103Conf. X, 30. Я задумывался над тем, не является ли это сравнение Флории сознательной попыткой сформулировать само противопоставление Платону, которое она, вероятно, должна была знать. 104Omnem crede diem tibi diluxisse supremum. Считай всякий день, что тебе выпал, последним (лат.) . 105Conf . VI, 16. «В Тебе одном…» — то есть в Боге. 106См. сноску 2, с. 116. 107Conf . VII, 1. 108Conf. VII, 1. 109Frondem in silvis non cernis? Примерно такое же изречение, как «За деревьями не видишь леса?» 110Conf. VII, 1. 111См.: 1 Кор 13:12. Перевод в «Вульгате»: Videmus пипс per speculum in enigmate, tunc autem fade ad faciem, nunc cognosce ex parte, tunc autem cognoscam sicut et cognitus sum. Теперь же мы видим как бы сквозь тусклое стекло, [гадательно, тогда же] лицом к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда [познаю], подобно тому, как я познан. 112Conf. VIII, 1. 113Ibid. 114Conf. VIII, 1. 115Conf. VIII, 5. 116Ibid. 117Conf. VIII, 7. 118Conf. VIII, 7; VIII, 11. 119Conf. VIII, 11. 120Conf. VIII, 12. 121Omnia vicerant amorem. Хочу верить, что Флория поставила здесь слова Вергилия «Любовь побеждает всё!» с ног на голову. Так же и у Вергилия именно тот же порядок слов: Omnia vincit amor. Вообще-то Эней был сыном богини любви Афродиты (Венеры). 122Conf. VIII, 12. 123Conf. IX, 6. 124Conf. IX, 6. 125Выражение «герой туфельки» возникло уже в эпоху поздней античности. Ср.: Fredrik Bies. Romersk kultur. Gyldendal Norsk Forlag, 1958. S. 59. Мне между тем не удалось найти эквивалент этому слову ни в словарях, ни в каких-либо текстах эпохи поздней античности. Флория употребляет слово crepundia , которое, вероятно, должно быть переведено словом «rangle» («погремушка», норв. ) или «dingeldangle» — «побрякушка» (норв.) от crepo — дребезжать, греметь. Но ср.: также crepida — «греческая сандалия», слово, являющееся производным от того же самого глагола. Итак, в буквальном переводе Флория называет Аврелия «dingeldangel» — побрякушка (норв.) Воздержания. Я избрал более свободный перевод этого слова. И, возможно, именно слово crepundia было в мыслях Фредерика Бие, ибо «t?ffelhelt», согласно контексту, — слабохарактерный мужчина-погремушка или побрякушка в руках своей жены. Более правдоподобно, что Бие думал о прилагательном uxorius — покорный (лат.) — о человеке, который чрезмерно зависит от своей жены, о рабе своей жены. — 53 —
|