[79] «Исповедь», с. 140. [80] «Исповедь», с. 170. «Субстанция» в переводе М. Е. Сергеенко соответствует слову «существо» в тексте Гордера. [81] «Исповедь», с. 170. [82] «Исповедь», с. 170. [83] «Исповедь», с. 178. [84] «Исповедь», с. 178. [85] «Исповедь», с. 184. В тексте Гордера — «поиски истинного счастья». [86] «Исповедь», с. 184; с. 192. [87] «Исповедь», с. 192. [88] «Исповедь», с. 193. [89] «Исповедь», с. 195. [90] «Исповедь», с. 206. См. также: IX, 3. [91] «Исповедь», с. 206–207. [92] Мне кажется более правильным второе свободное толкование слова «crepundia» , которое соответствует по своему значению выразительному русскому слову «подкаблучник». Однако, если бы речь шла об эпохе Средневековья с его возвеличиванием туфельки прекрасной дамы (пить вино из туфельки, мотив Золушки и т. д.), можно было бы перевести словом «паж, или рыцарь туфельки». Буквальный перевод норвежского слова «t?ffelhelt» означает «герой туфельки», что может соответствовать значению «рыцарь туфельки», «поклонник туфельки». [93] «Исповедь», с. 214–215. [94] «Исповедь», с. 218. [95] «Исповедь», с. 218. [96] «Исповедь», с. 218–219. В тексте, переведённом М. Е. Сергеенко: «Мы считали, что не подобает…» [97] «Исповедь», с. 262. [98] «Исповедь», с. 257. [99] «Исповедь», с. 258. [100] «Исповедь», с. 263. [101] «Исповедь», с. 264. [102] «Исповедь», с. 265–266. В переводе Гордера: «… тем, кто слепо любит этот мир». [103] Там же, с. 267. [104] «Исповедь», с. 269–270. [105] Вспомним А. С. Пушкина: «… в конце письма поставить vale!» [106] «Тело и общество» (англ.) . — 59 —
|