[51] Torture time — время истязаний (англ.). [52] Послание к Римлянам 2:4. [53] Good Knee — Здоровое Колено (англ.). [54] Ручей Раненое Колено — местечко в Южной Дакоте, где 29 декабря 1890 года состоялась резня, в результате которой американские экспедиционные войска убили около трехсот индейцев племени сиу. [55] Good key — здесь: правильный ключ (англ.). [56] Seven-Eleven («Семь-одиннадцать») — всемирная сеть дежурных магазинов. [57] Здесь речь идет об одинаковом написании: Chien и chien . [58] Вымышленный персонаж из американского телесериала «Сопрано». [59] Сценический псевдоним Патриции Луизы Холте, негритянской исполнительницы песен в стиле ритм-энд-блюз и соул. [60] At ease — расслабленные (англ.). [61] Indian summer — бабье лето (англ.). [62] Американский телесериал, смесь фэнтези, научной фантастики и хоррора. [63] Лагер — вид светлого пива. [64] Добро пожаловать (исл.). [65] Спасибо (исл.). [66] Son-in-law — зять; son in love — «сын влюблен» (англ.). [67] Улица в Гринвич-Виллидж, известная своими развлекательными заведениями. [68] Hit означает не только «наркодоза», но и «ликвидация». Таким образом, для героя «I need a hit» имеет второй план: «Я должен убить». [69] «Чудесная лунная дверца» — good moon door — так Токсичу слышится имя Гудмундур. [70] Богу не могу [лгать]… (серб.) — 144 —
|