…Я въезжаю в Гардабай. Кажется, черная «Ауди» сама находит дорогу. Через какое-то время я останавливаюсь перед домом моих исландских родственников. Мой простреленный мочевой пузырь раздулся и стал с яйцо настоящего орла пустыни. У меня уходит минуты четыре на то, чтобы выбраться из машины. За каким чертом я сюда приперся? Надо было ехать прямиком в морг. Сэкономил бы людям время и деньги. Захотелось сообщить Гуннхильдур телефон Сенки, чтобы они познакомили моих будущих детей. Боль в паху усиливается с каждым шагом, пока я иду к крыльцу, оставляя за собой кровавый след. Я открываю входную дверь под звон церковных колокольчиков и переступаю золотой порог. Меня встречают флейтами и другими инструментами. Я иду в гостиную на звуки музыки (не снимая обуви) и застаю всю компанию перед громогласным телевизором: Гудмундур и Сикридер, Торчер и Ханна, Ари и Гуннхильдур, Оли и Гарпа. Они вытаращились на меня. Округлившиеся глаза, маленькие носики, открытые рты. Таких восемь больших снежков, а перед ними человек на костре. — Я… — Мне надо выдавить из себя эти слова, прежде чем я рухну на пол. — Я их не убил. Они бросаются ко мне. Золотая сережка Оли болтается в вышине, как крошечный нимб. Торчер сделался весь красный, очки превратились в два полумесяца. Светлый лик Гуннхильдур завис надо мной, точно большое солнце над проклятой землей. Она что-то говорит, но слов не разобрать. А вот и новые лица… Ханна, Гарпа, Сикридер… Все говорят наперебой, но из-за громкой музыки ничего не слышно. Песню я не знаю, зато могу уловить отдельные слова. «Al Bogu ne mogu …»[70] — Что это за песня? — бормочу одними губами. — Сербская. Песня-победительница. Сербия выиграла конкурс, — объясняет мне Гуннхильдур. — Да? Они победили? Молодцы, — бормочу в ответ. Что происходит дальше, мне неведомо. [1] Платный убийца (хорват.). [2] Waiter — официант, wait — здесь: ждать (англ.). [3] Телевизионное реалити-шоу, съемки которого проходят в башне Трампа. Полтора десятка бизнесменов в течение года участвуют в гонке с выбыванием за право руководить одной из компаний Дональда Трампа. (Здесь и далее — прим. перев.) [4] Пока (хорват.). [5] DC — округ Колумбия. [6] JFK — аэропорт имени Джона Ф. Кеннеди. [7] Буквально: «ледяная земля». [8] Буквально: «зеленая земля». [9] Американские киноактрисы. [10] Skal — будем здоровы (исл.), skull — череп (англ.). — 142 —
|