— Не топчитесь в дверях, мальчики, — сказал мистер Бингемон. — Входите! Они поднялись и осторожно вошли. Бингемон следил за ними почти приветливым взглядом. Его лицо горело юношеским радостным оживлением. Он выглядел счастливым. Обломки штукатурки выбелили половину его лица, усыпали лацканы пиджака и угнездились в тщательно уложенных волнистых волосах. Галстук он снял и повязал шею красным платком, на манер ковбоя. — Джек Нунен не с вами? — спросил Бингемон. — Он не прячется в коридоре? — Нет, — сказал Фарли. Он смотрел на Бингемона с почтительным страхом. — Как вам нравится наш вечер, джентльмены? — спросил мистер Бингемон. — Ох! — сказал Рейнхарт. — Они все на одну колодку. — Так это был спектакль не в вашем вкусе, мелюзга? — сказал Бингемон. — Очень жаль. Теперь мы устроим парням вроде вас несладкую жизнь. Пользу свою вы уже принесли. А теперь мы очищаем атмосферу. Да-да. — Она сейчас немного дымная, сэр, — заметил Фарли-моряк. — Про грузовик мы не знали, — сказал Бингемон, улыбаясь. — Готов откровенно в этом признаться. Когда взбаламучиваешь ил, естественно, кое-какая крупная рыба выпрыгивает из воды. Но с этим все сейчас будет улажено. А теперь… — Он весело поглядел на Рейнхарта. — Повернись-ка, парень, и увидишь радиопередатчик. Включи его и вызови «Альфу-Джульет-Кило». Свяжешься с одним из наших ребят снаружи. Скажешь ему то, что я тебе скажу. Рейнхарт повернулся и включил передатчик на стене. — Все свободные машины в квадрате «Д» к номеру девятьсот двадцать первому на Люсинии… на первом этаже несколько вооруженных людей… частный жилой дом. Пожарный наряд в готовности, квадрат «Ф», центр восьмисотого квартала… — Голоса накладывались друг на друга и перебивались помехами. — Полицейские вызовы, — сказал Рейнхарт, глядя на Фарли. — Неважно, — сказал Бингемон. — Мы воспользуемся их волной. У нас там есть друзья. Вызывай «Альфу-Джульет-Кило». Рейнхарт посмотрел на него. — Пошевеливайся, Рейнхарт! — крикнул Бингемон. — Ты что, хочешь зажариться тут живьем? Мы сообщим им, где находимся, и они нас вытащат. — А почему мы сами не можем выбраться? — спросил Фарли. — Ведь не заперто же? — Конечно нет, черт побери, — сказал Бингемон. — Просто… имеются некоторые осложнения. — А почему вы сами не вызовете их, сэр? — спросил Фарли более вежливо. — По телефону, который вы держите? — 256 —
|