medium non deserit unquam Caeli Phoebus iter; radiis tamen omnia lustrat, [813] подобно солнцу, которое излучает свой свет и тепло, наполняя им вселенную: Cetera pars aminae per totum dessita corpus Paret, et ad numen mentis nomenque movetur. [814] Некоторые утверждали, что первоначально существовала общая душа, подобная огромному телу, от которой отделились затем все отдельные души и в которую они возвращаются, постоянно смешиваясь с этой всеобщей материей: Deum namque ire per omnes Terrasque tractusque maris caelumque profundum: Hinc pecudes, armenta, viros, genus omne ferarum, Quemque sibi tenues nascentem arcessere vitas; Scilicet huc reddi deinde ac resoluta referri Omnia: nec morti esse locum. [815] Одни полагали, что души вновь возвращаются в эту общую душу и воссоединяются с ней; другие утверждали, будто души были созданы из божественной субстанции; третьи – что они созданы ангелами из огня и воздуха. Одни уверяли, что души существуют от века, другие – что только с того момента, как они воплотились в тело; третьи полагали, что души спускаются с луны и возвращаются туда же. Большинство древних считало, что души переходят от отца к сыну и что это совершается так же естественно, как и всякие другие явления в природе; они доказывали это сходством детей с отцами: Instillata patris virtus tibi: [816] Fortes creantur fortibus et bonis [817] ссылаясь на то, что дети перенимают от отцов не только телесное сходство, но и одинаковый нрав и одинаковые душевные склонности: Denique cur acris violentia triste leonum Seminium sequitur; dolus vulpibus, et fuga cervis A patribus datur, et patrius pavor incitat artus; Si non certa, sua quia semina semina seminioque Vis animi pariter crescit cum corpore quoque? [818] Они указывали, что на этом покоится божественное правосудие, карающее детей за грехи отцов [819], ибо отцовские пороки как‑то заражают души детей и накладывают на них свой отпечаток, вследствие чего испорченность воли отцов отражается на детях. Некоторые утверждали, что если бы души возникали не естественным путем, а как‑то иначе и, находясь вне тела, были бы чем‑то иным, то, обладая естественными способностями: мыслить, рассуждать и вспоминать, они должны были бы сохранить воспоминание о своем первоначальном существовании: si in corpus nascentibus insinuatur, Cur superante actam aetatem meminisse nequimus, Nec vestigia gestarum rerum ulla tenemus? [820] — 164 —
|