Дорогой Олень, вот опять ты раскисаешь. Постарайся взять себя в руки и ободриться. Голова твоя перестанет болеть и все войдет в свое русло, но надо, чтобы ты вооружилась терпением (а его у тебя вообще маловато) и старалась войти в жизнь, а не отрываться от нее. Хочу сообщить тебе несколько дословных переводов из древне-персидских поэтов; м. б. ты и Кира постараетесь перевести их стихами. Имей в виду особенность формы—повторение слова, дающего тему, на конце нескольких 1 стихов: эта существенная особенность. Такое повторение связывает стихотворение в тугой узел и проявляет коренную интуицию стихотворения. I. О Хайям2! Если ты пьян от вина — будь веселым! Если сел с красавицей — будь веселым! Так как конец всех дел мира есть небытие, Ты вообрази себя вне бытия, пока существуешь — будь веселым. ( Омар Хайям ) В первом приближении передаю (приблизительно соблюдая ритмику и размер подлинника): Вином ли упился, Хайям,— веселись, С красавицей ль рядом сидишь — веселись. Кончается все на земле небытьем, Представив себя вне бытия — веселись. И. В гончарную мастерскую я вошел однажды. Увидел мастера, стоящего на ногах, Который лепил кувшинам ручки и горла — Из голов царей и рук нищих [т.е. из их праха, П. Ф.] ( Омар Хайям) [Тут в переводе не соблюден порядок слов. ] III. О камень ударил я вчера глиняный кувшин. Я был пьян, когда сотворил такое безчиние. Мне сказал кувшин своим языком состояния [т.е. разбитого]: «Я был как ты и ты будешь, как я». ( Омар Хайям ) IV. Этот мир, который одно время был нашим жилищем, Не дал нам никаких плодов, кроме скуки и печали. Жаль, что не разрешилось никакое наше затруднение (задача) И мы ушли от него с тысячами невыполненных желаний в сердцах наших (Омар Хайям ) V. Этот кувшин, подобно мне, был несчастным влюбленным, Сердце его было привязано к волосам красавицы. Эти ручки, которые ты видишь на его горле (шее) Они были руками, которые обнимали шею возлюбленной [речь идет о глине, материале кувшина, которая получилась из праха возлюбленного]. (Омар Хайям ). 1 Боюсь ошибиться, но Омар Хайям едва ли не ?1ІІ-го века. Впрочем, я проверю и напишу точно в следующем письме. По персидски стихи звучат очень музыкально (персидский язык считается одним из самых музыкальных языков в мире). Впрочем, по персидски я не понимай», а передаю свое впечатление от звука стихов. Крепко целую тебя, моя дорогая, будь бодра и весела и не забывай своего папу, который о вас всегда думает. Дорогой Мик, получил твое письмо, хорошо, что ты вспомнил о своем папе. А когда я узнал, что ты не хочешь заниматься музыкой, то подумал, что ты о нем совсем уже забыл и был этим очень огорчен. На озере Неро я не бывал, но был в Ростове Великом, и этот городок произвел на меня очень сильное впечатление и весьма мне понравился. Вероятно и на Неро хорошо: только древностей нет. Жаль, что твои занятия во второй смене, но, боюсь, изменить этого нельзя. Напиши, что вы будете проходить в этом году по основным предметам. Старайся приучаться к черчению и рисованию. Я здесь жил как на «Таинственном Острове» Ж. Верна,— все приходилось в работе придумывать самому и осуществлять почти что из ничего, но тем не менее сделал кое-что полезное. Получили ли вы кусочки альгината натрия? Это — продукты из водорослей, и им находится много интересных применений, о которых буду раз-сказывать тебе в след. письмах. Заботишься ли ты о мамочке? Мне очень, очень жаль ее, т.к. она грустит и боится, что не сможет воспитать вас правильно. Крепко целую тебя. Кланяйся бабушке и своей Кате. Какие у нас теперь есть звери и птицы? Как-то, не особенно давно, я встретил на Соловках васильки, а до тех пор не знал, что они растут здесь; вероятно занесены с семенами ржи. Настала золотая осень, березы все золотые, разных тонов. Ветер, дожди по нескольку раз в день. Еще раз целую. — 233 —
|