Мэри: В любви нет «моего». Карл: Значит, нет «моей» любви? Как низко. Ты по-прежнему все принижаешь. Мэри: Я хотела сказать тебе, что любовь, истинная любовь, не может быть осквернена желанием. Карл: Конечно. Даже так называемая «истинная любовь»… Мэри: Я имею в виду… Карл: Что бы ты ни сказала, боже ты мой, забудь об этом! Романтическая фигня. Мэри: Нет, это не имеет к тому никакого отношения. «Романтическая» – вот это фигня. Карл: Это романтическая фигня; эта божественная романтика – еще большая фигня! (смех) Мэри: Истинная любовь – не для робкого или слабого сердца. Это романтизм. Речь не об этом. Карл: О Господи. Всегда «речь не об этом». Ля-ля-ля. Мэри: Не буду, не буду. Спасибо тебе за язвительность. Потому что говорение – это всегда «я-мне-мое». Но это концепция, которая действительно… Карл: Что? Опять концепция. Мэри: …которая выходит за свои пределы. Карл: В немецком мы называем это «Kotzept» – от слова «рвота»[6]. Тебе необходима рвота. Мэри: Божественная любовь – это не концепция! Карл: Это Kotzept. Нужно, чтобы тебя вырвало этим. Выблюй это, здесь и сейчас! (смех) Георг: Концепция. Kassette [7]. Карл: Kassette! Ты хочешь положить любовь в шкатулку со своими идеями. Мэри: Это дар. Карл: Это дар, да! Английское слово «дар» в немецком означает «яд»[8]. Это крайне ядовито! (смех) Мэри: Божественная любовь – это дар Бога. Карл: Какого Бога? О каком Боге ты говоришь? Мэри: Едином. Карл: Каком Едином? Мэри: Я. Карл: О каком Я ты говоришь? Мэри: Даже Рамана говорит… Карл: Даже Рамана! Теперь ты даже цитируешь Раману! Ты хочешь привлечь все источники, лишь бы отстоять свою точку зрения или что? Рамана, Мехер Баба, Тралала, Фалала! (смех) Мэри: Подлинные мастера не отличаются друг от друга. Карл: Подлинные мастера! Что такое – «подлинный мастер»? Мэри: Подлинный мастер – это реализованное Я. Карл: Подлинный мастер не знает никакого подлинного мастера! О чем ты говоришь? Ты хочешь быть подлинным мастером. Это то, чем ты хочешь быть. «Нет, нет, не я!» Мэри: (со смехом) Не хочу, правда, не хочу. Но я действительно испытываю благоговение перед этой божественной любовью, этой нецеленаправленной… Карл: Ты жаждешь всего, что можешь положить в карман своих переживаний. Мэри: Невозможно жаждать этого; это дар. Карл: Какой дар? Ах, забудь. Будь одаренной. Роза: Ты предлагаешь не говорить об этом? Карл: Ты можешь говорить об этом, но не можешь уговорить это появиться и не можешь уговорить исчезнуть. Роза: Это должно быть. Карл: Я понятия не имею! Любое представление как бы содержит в себе грязь. Какой бы смысл ты ни вкладывала в него, какое бы слово ни использовала, для Того это грязь. То не знает ничего о «божественном», или Я, или каком-то мастере. — 14 —
|