Возможно, поэтому она перешла национальные и расовые границы и стала так широко цениться на Западе. Санскритолог Дж.У.Хауэр, который в течение нескольких лет занимался миссионерской деятельностью, написал в «ЬНЬЬегг. ]оигпа!», что «Бхагавадгита» является «трудом нетленного значения, в ней выражены глубокие взгляды, которые остаются в силе во все времена и в религиозной жизни в целом» (апрель 1940 г.). Прежде чем приступить к дальнейшему рассмотрению «Бхагавадгиты» и ее влияния, мы хотим представить несколько распространенных идей о перевоплощении в индуизме. КРАТКИЙ ОБЗОР ТЕОРИИ ПЕРЕВОПЛОЩЕНИЯ В ИНДУИСТСКОЙ МЫСЛИ Уильям К. Джадж[12], чей перевод «Бхагавадгиты» мы будем использовать, пишет: На Востоке жизнь человека считается паломничеством не только от колыбели до могилы, но также через миллионы лет, простирающихся от начала до конца манвантары[13], или периода эволюции, и так как человека считают духовным существом, то последовательность его существования не нарушается. Нации и цивилизации возникают, стареют и исчезают; но это существо живет, являясь зрителем всех бесчисленных изменений, происходящих в мире. Исходя из великого Всего, сияющее подобно искре от главного огня, оно набирается опыта во все века, при любых правителях, цивилизациях и обычаях, все время совершая паломничество к храму, из которого оно вышло. То правитель, то раб; сегодня человек на вершине богатства и власти, завтра — внизу социальной лестницы, возможно, в убогой нищете, но при этом остается тем же самым существом. Символично это воплощено в том, что в Индии великое множество священных храмов, к которым совершаются паломничества [2]. Идея перевоплощения настолько широко распространена в Индии, что индуистские философы и религиозные учителя не испытывали необходимости в доказательстве этой доктрины, так же как, например, в доказательстве того, что за днем следует ночь, а за ночью — день. Таким образом, индуистские писания отражают главную идею религии Востока — как надо жить, чтобы освободить душу от ненужного и приносящего несчастья круга перевоплощений и постепенно привести ее через последовательные воплощения к духовному озарению, свободе и в конечном счете — к нирване. ВЛИЯНИЕ «БХАГАВАДГИТЫ» НА ЗАПАДЕ Теория перевоплощения пронизывает «Бхагавадгиту», и когда в XVIII и XIX веках писание перевели на европейские языки, оно успешно возродило в западной философской мысли правильное понимание этого древнего учения [3]. Перевод впервые появившегося на Западе издания был выполнен сэром Чарльзом Уилкинсом. Когда книгу опубликовали в 1785 году в Англии, Европа встретила ее с изумлением. Тремя годами позже издательство Московского университета опубликовало русский перевод при содействии Николая Новикова, известного журналиста и писателя [4]. Уильям Блей к один из первых прочитал «Бхагавадгиту» в переводе Уилкинса [5]. Одна из утерянных картин Блейка называлась «Мистер Уилкинс за переводом «Бхагавадгиты»». — 162 —
|