Краткая история цинизма

Страница: 1 ... 7172737475767778798081 ... 144

Школы, впрочем, плюясь друг в друга ядом, НИКОГДА не перешли границы приличий и всегда старались делать это совершенно непонятным и незаметным для непосвященных образом.

Барри прелестно соблюдает и эту традицию…

Вместо фотографий Венских репетиций, он размещает рисунки… несколько карикатурного свойства. Физиономии «венцев» на этих рисунках аккуратно обыдиочены, а метода постановки на курбет выглядит особо варварской.

Но… это заметно, если в картинку вглядывается посвященный.

Короче, как известно, книги делятся на множество категорий. Есть одна особая категория, представляющая для истории и литературы особую, первостепенную ценность. Это – т. н. «первоисточники».

«Трактат о Высоких Элементах» сомюрского офицера Ж.‑К. Барри – это, без сомнения, первоисточник.

Публикуется по: Nevzorov Haute Ecole. № 4, 2007

Франсуа Робишон де ля Promt

«Аквариум» издал Гериньера. Того самого Гериньера, который так ненавидел Плювинеля, который так восхищался Соломоном де ля Бруэ, Ньюкастлом и который заслуженно считался (считается) идеологом и конструктором т. н. «Basse Ecole», т. е. «Низкой», «Низменной школы», основа которой – только предельные болевые воздействия на лошадь.

Гериньер вышел в переводе как бы на русский. Долго подбирали переводчика с подходящей по тематике фамилией и все‑таки нашли! Фамилия, кажется, Снизов.

Но настоящая фамилия переводчика все же, судя по всему, PROMT.

Понятно, что PROMT – очень хорошая программа, как, впрочем, и другие компьютерные «переводчики», но старик Гериньер ей оказался все‑таки не по зубам. Перевод, конечно, получился, но точно не на русский язык.

Везде, во всем, милая стилистика PROMT.

Навскидку: «Легко понять, что под внешним поводом и внешней ногой стали понимать те, что находятся ближе к борту». (Стр. 123.)

«Следует знать, что во времена прошлые всадники почти все время» (стр. 122), – и так далее…

Читать нереально, АБРАКАДАБРИЗАЦИЯ текста достойна книги Гиннесса.

Естественно, в какую‑то минуту сам PROMT расшалился, и перевод даже в относительно «читаемых» фрагментах – очень неточный и вольный.

Занятно, что книга, состоящая из реально трех, немыслимых друг без друга частей, сокращена до двух, что полностью разрушает авторский замысел.

Причем, это не три «тома», как сообщает обманутый коварным PROMТом «переводчик» Снизов, а именно «partie» т. е. «части». «Части» цельного произведения. Понятно, что с французским неважно, но слово «том» пишется либо «tome», либо «volume», и никак иначе. У Гериньера – «partie».

— 76 —
Страница: 1 ... 7172737475767778798081 ... 144