Вот еще один текст об алхимическом золоте, в котором расписывается его чудотворное действие как "эликсира". Текст приведен в известном алхимическом сочинении Вэй Бояна (120 - 50 гг. до н. э.) "Цзян Тун Чжи" (6), что в переводе означает приблизительно "Единение сравнимых соответствий" (8*). Waley. Notes... P. 4. К вопросу о Гэ Хуне мы еще вернемся. (4) Рао Pu tzu. Nei Pien. - Johnson. Chinese Alchemy. - Shanghai, 1928. P. 71. Книга Джонсона - единственная из ныне существующих исследовании по китайской алхимии - не лишена ошибок и путаницы. См. рец.: Laufer Berthold. - Isis, 1929. Vol. 12. Р. 330 - 332. Я не смог достать статью Notice sur 1'or et sur la maniere de 1'employer, ttree d'un ouvrage chinois intitule: "Description des Arts de 1'Empire", et traduite par M. C. Landresse. -JA., 1823. P. 99 - 105. И знаю о ней лишь по библиографии: Cwdier Н. Bibliotheca Smica. - Р., 1884. Vol. I, col. 708. (5) Waley. Notes... P. 18. (6) О полном переводе этого трактата сообщает Лу-цян У. См.: Dr. Davis Tr eyL. Lu-Ch'iang Wu. Chinese Alchemy.- The Scientific Monthly. - N. Y., 1930. Vol. 31. Р 229 ff, где цитируется много текстов из "Цзян Тун Чжи". Фрагмент, который мы воспроизводим, переведен Уэйли (Notes, p. 11) 44 Если даже трава цзи-шен может продлевать жизнь, Почему ты не отведаешь Эликсира? Золото по природе своей не подвержено порче; Поэтому оно из всех вещей - наиценнейшее. Когда мастер (алхимик) включает его в свой рацион, Его жизнь приобретает длину вечности.. Стоит золотому порошку попасть в пять внутренних органов, Туман рассеивается, как дождевые тучи от ветра.. Седые волосы вновь становятся черными; Выпавшие зубы режутся на прежнем месте. Немощный старик - снова пылкий юноша; Дряхлая старуха - снова юная девушка. Тот, чей облик преображен и кто избежал коварства жизни, Обретает (славное) звание Истинного Человека. Итак, цель китайского алхимика ясна. Золото нужно ему не для обогащения. Не нужно ему и большого количества золота. Он довольствуется несколькими крупицами - для приготовления "эликсира", т. е. питья, дарующего бессмертие. Как пишет самый сведущий и самый дельный синолог Бертольд Лауфер, "китайцы верили, что золото, полученное в процессе алхимической сублимации и трансмутации (9*), наделено витальностью и наивысшей действенностью на пути к спасению и бессмертию; они алкали золота не как металла, но золота с трансцендентными свойствами, которое бы доставило духовность телу" (7). Алхимия была лишь одной из многочисленных техник, посредством которых китайцы - и прежде всего даосы - искали бессмертия. Нет никакой надежды понять что-либо из китайской алхимии в отрыве от фундаментальных концепций китайцев о мире и душе. По их представлениям, все субстанции на земле и в космосе насыщены одним из двух основополагающих "элементов": инъ (женским) и ян (мужским) (10*). Все сущее в той или иной мере причастно к этим базовым элементам (8). В некоторых физических телах доминирует мужской элемент [ян), в некоторых женский (инь). Со временем - и именно в кругах даосов (9) - элемент ян был отождествлен с дао. Этот термин непереводим, он охватывает слишком много понятий ("путь", "универсальный принцип", "норма", "истина" и т. д.). Чем больше количество ян (т. е. дао) содержит субстанция, тем больше в ней благородства, чистоты, "абсолюта". Трансмутация металлов из низших и темных - в золото, благородное и сверкающее, - происходит через — 3 —
|