6. szabad
7. foglalt
8. bej?rat
9. kij?rat
10. erkez?s
11. indul?s
Русский
1. открыто
2. закрыто
3. туалет
4. женский (Ж)
5. мужской (М)
6. свободно
7. занято
8. вход
9. выход
10. прибытие
11. отправление
Кошелек
Кошелек (или бумажник) – вот слово, которое будет вам точно необходимо при заграничной поездке – особенно если предмет, который оно обозначает, пропадет… Слова языков, не пользующихся латинским алфавитом, приводим в латинской транслитерации.
Английский – wallet
Болгарский – portfeyla
Венгерский – lev?ltarc?
Греческий – portof?li
Датский – tegnebog
Исландский – veski
Испанский – cartera
Итальянский – portafoglio
Латинский – portafolium
Латышский – kabatas portfelis
Литовский – pinigin?
Немецкий – Brieftasche
Нидерландский – portefeuille
Норвежский – lommebok
Польский – portfel
Португальский – carteira
Румынский – portofel
Сербский, хорватский – lisnica
Словацкий – n?prsn? ta?ka
Украинский – bumazhnik
Финский – lompakko
Французский – portefeuille
Чешский – n?prsn? ta?ka
Шведский – pI?nbok
Эстонский – rahakott
Глава 10 «Прозрачные» и «непрозрачные» слова
В пятой главе мы уже коротко обсудили проблему «прозрачности» различных языков и привели примеры, выбранные из списка слов, принадлежащих основному словарному фонду (напомним, что его объем составляет примерно 2000 слов). Как мы сразу отметили, язык учить легче – по крайней мере в том, что касается запоминания слов, – если его наиболее часто встречающиеся слова «прозрачны» для нас. Ниже мы будем называть их для краткости «П-словами». В таком случае «непрозрачные» слова остается называть «НП-словами» – и уделять им особое внимание при изучении.
Недруги становятся друзьями: «непрозрачные слова»
Выделить для себя «НП-слова» не представляет особенной трудности. Занимаясь иностранным языком, мы сразу замечаем, что для нас трудно запомнить, а что – просто.
Провести между ними различие не всегда легко. Особый интерес представляют «пограничные» случаи, встречающиеся в языке довольно часто. Это – слова, которые когда-то были «прозрачными», однако сейчас таковыми не выглядят. К примеру, по-шведски сыр будет «ost», по-фински – «juusto». Сходство обоих слов не всякий заметит, так же как шведского слова «havre» и финского «kaura» (оба значат «овес»).
В таких случаях опознать «П-слова» сложно, поскольку они подверглись определенным изменениям в обоих языках. Вскрывать скрытую «прозрачность» – увлекательное дело.
Списки «непрозрачных слов»
Когда «прозрачность» каких-либо двух языков превышает 90 процентов, а следовательно, охватывает около 1800 из двух тысяч слов основного словарного запаса, полезно составить для себя список «НП-слов» и систематически заучивать их.
— 33 —
|