ИнтермеццоСнова появляется Преподаватель бизнеса. Он поясняет аудитории смысл второго акта ("Стратегия управления брендами: восприятие потребителя"). Акт 3. Briinnhildes Ver Atorewg ("Неистовство Брунгильды")Последнее действие разворачивается вне башни. Брунгильда выступает в кроваво-красном одеянии, размахивая квартальным отчетом о прибылях. Она находится в глубоком финансовом и экзистенциальном кризисе из-за несообразности и бессмысленности названий в Babble, Inc. Она думала, что компания сможет преобразовать ее бизнес, а теперь даже не знает, с кем говорить в этой корпорации и как. Теряя рассудок, она решает заколоть себя кинжалом и поет по-итальянски ("A, Scostati" – "Ах, Babble, Inc.!). Но, в конце концов, она обращает свой гнев против башни и покидает сцену с яростным криком злобного торжества. После ее ухода сцену заполняет таинственная радуга. ЗаключениеПоявляется Преподаватель бизнеса и высказывает свои заключительные замечания ("Стратегия управления брендами: изменение организации"). Стихи к "Ich weiss nicht, wo ich bin, was ich tue"[61]Слова либретто на немецком – Английские "супертитры" – Перевод английских "супертитров" Ich weiss nicht, wo ich bin, was ich tue. I don't know what I need anymore, or what they are doing. Я не знаю, что еще мне нужно или что делают они. Bald in Netview, bald in Netvista ohne Ruhe! now they speak of Netview, now of Netvista! Они говорят то о Netview, то о Netvista! Jedes Madchen, ach, macht mich erroten. Every product makes me change color. Из-за каждого товара я краснею Jedes Dame erbebet mein Herz. Jedes Dame erbebet mein Herz. Jedes Dame erbebet mein Herz. Every service makes me tremble. Из-за каждой услуги трепещу. Hor das Wortlein Tivoli ich nur Thinkpad OS/X, Fiihl in Glut ich die Wangen ent-brennen… My breast becomes nervous and upset, at merely the words "Tivoli", "Thinkpad OS/X" В сердце моем – ужас и горечь от одних только слов "Tivoli" и "Thinkpad OS/X" Ach, und doch treibt mich von Liebe zu reden. And a desire for simplicity. И стремление к простоте. Ein Verlangen, ein Verlangen, das ich nicht deuten kann. Ein Verlangen, ein Verlangen. das ich nicht deuten kann. A desire that I can't explain – leaves me confused. Необъяснимое это желание волнует меня. Ich weiss nicht, wo ich bin, was ich tue; I don't know what I need anymore, or what they are doing; Я не знаю, что еще мне нужно или что делают они; Bald in Netview, bald in Netvista ohne Ruhe! — 134 —
|