Библия G-модератора

Страница: 1 ... 236237238239240241242243244245246 ... 290

И мы с вами, драгоценнейшие мои читатели, обязательно полезем с вами в эту злоебучую паутину и грязь. Полезем, как лезут отважные водопроводчики в проем открытого канализационного люка, до краев наполненного плавающими в вонючей темной жиже фекалиями из прорванной трубы.

Никуда от этого нам не деться.

Но прежде всего прочего - надо определиться с определениями (какой замечательнейший каламбурчик вышел, а!).

Чтобы врубиться, как G-модераторы используют легальный маркетинг, нам надо понять, где кончается правда про гласное управление рынками товаров, услуг, идей и блядей, а где начинается полное фуфло, именуемое "маркетингом", на самом деле являющееся просто полной бредятиной.

Русский язык нынче переполнен разными импортными словечками, которые на поверку значат одно и то же, а порой - и вообще ничего.

Нас сейчас интересует вся ботва про торговлю, рынок, продажи-покупки. Уж очень много из-за нее происходит путаницы в наших морозных пенатах.

Из предыдущего материала всем вам известно исконно-посконное древнерусское словцо "мерчандайзинг".

Его прототип "merchandising" происходит от английского "to merchandise" - что, по большому счету, значит: торговать.

Есть глагол "to sell". По-человечески говоря - продавать, торговать. Есть у хитрюг с гундосого Альбиона и существительное - "a seller". По-нашенски - продавец, торговец.

И есть у этих распроклятых путаников существительное - "a market", что значит рынок (а словом "a marketer" обзывают торгаша в огромном сером кепаре, вроде усатого дяди Гоги с Черемушкинского рынка). Есть и глагол "to market" продавать-покупать на рынке.

Имеется также и существительное, обозначающего торговлю: "trade" (с подразделением на внешнюю торговлю - "foreign trade" и внутреннюю - "home trade"). Отсюда: "tradesman" - продавец, в смысле дешевка-лавочник в заляпанном фартуке И "trader" - тоже торгаш, но уже в галстуке и пенсне.

Но это, пацаны, еще не все.

Есть у них существительное "a buy". Нет, это не ругательство флоридских биндюжников. А просто - покупка. А глагол "to buy", значит - покупать.

И вот мы подошли к ключевому словосочетанию - "buys market", то есть - выгодная для покупок рыночная ситуация.

Я, пацаны, считаю, что, коли мы говорим о маркетинге, то имеем в виду все-таки манипуляции не с конкретным покупателем-избирателем или товаром-наваром, а с управлением рынком (сегментом рынка, нишей в сегменте) в целом, для того, естественно, чтобы превратить его в личную кормушку и рычаг для поставки современной цивилизации на уши.

Много разных споров идет в Отечестве нашем задорном по поводу трактовки понятия "директор по маркетингу" , которое прилетело в наш курятник из-за океана (там этих "директоров" от детских садов до тюрем понатыкано в каждое помойное ведро) и, словно больной птичьим гриппом стервятник, перезаражало нас всех со страшной силой и в хвост и в гриву.

— 241 —
Страница: 1 ... 236237238239240241242243244245246 ... 290