«Роман Булгакова “Мастер и Маргарита” полон музыкальных и оперных аллюзий, которые далеко не всякий читатель способен правильно расшифровать. К примеру, отнюдь не случайно один из булгаковских героев оказывается однофамильцем французского композитора Берлиоза, который знаменит прежде всего как автор “Фантастической симфонии”, где есть и ведьмовской образ прекрасной возлюбленной, и бал, где правит сатана, и шествие на казнь, и шабаш». 4. б) сопоставление, сравнение (от греч. parallelos – идущий рядом). «Он провел очень удачную параллель между разрушением внутренних психологических барьеров и падением Берлинской стены». 5. а) парадоксальное сочетание несовместимых по смыслу слов, создающее неожиданный эффект (греч. oxymoron – остроумно-глупое). «Оксимороны замечательно срабатывают в роли заглавий. Например, самый знаменитый роман Юрия Бондарева назывался “Горячий снег”; был также старый советский фильм под названием “Черное солнце”». 6. б) излишнее повторение того же самого другими словами, обычно являющееся речевой ошибкой (от греч. tauto – то же самое и logos – слово). «Самый яркий образчик тавтологии – это фраза “народный фольклор”, поскольку фольклор по определению есть народное творчество». 7. в) стихотворная острота, коротенькое сатирическое стихотворение (греч. epigramma – надпись). «Эпиграмма была самым мощным оружием в руках поэтов-романтиков, боровшихся против литературных ретроградов и филистеров». 8. в) яркое и образное преувеличение (греч. hyperbole – преувеличение). «Когда он говорит, что весь город поздравлял его бабушку с днем рождения, – это гипербола!» 9. а) шутка, основанная на использовании сходно звучащих, но разных по значению слов (франц. calembour – каламбур, игра слов). «У него на языке вечно был один и тот же, давно всем надоевший каламбур про Осипа, который охрип, и Архипа, который осип». 10. б) употребление слов в переносном смысле на основе сходства или сравнения (греч. metaphora – перенесение). «Ему казалось, что “кролик, мечущийся в свете автомобильных фар” – это самая подходящая метафора для описания того состояния, в котором пребывал несчастный вратарь». Порция № 71. в) ораторское искусство (лат. eloquentia ). — 122 —
|