Поиски вымышленного царства

Страница: 1 ... 171172173174175176177178179180181 ... 308

[†22] Гумилев Л.Н. Этнос и категория времени.

[†23] Сокровенное сказание. ї 116.

[†24] Не следует забывать, что текст написан через 58 лет после произнесения, если таковое было. По одному этому здесь не может быть буквальной точности. Эту фразу исследователи (филологи и историки) считают поводом к началу военных действий, но переводят очень по-разному. Так, Палладий Кафаров, переведший "Тайную историю" с китайского перевода, дает такой вариант загадочной фразы: "Джамуха сказал: "Ныне, если мы остановимся у горы, то пасущие коней достанут юрты; если подле потока, то пасущие овец и ягнят достанут пищи для горла" (Палладий. Старинное монгольское сказание... С. 59) С.Л.Козин, сделавший перевод с подлинника, предлагает другой вариант: "Покочуем-ка возле гор - для наших табунщиков шалаш готов. Покочуем-ка возле рек - для овчаров наших в глотку (еда) готова" (Сокровенное сказание. ї 118). По Л.Лигети, переводя тот же текст, осмысливает его иначе: "У самого подножия гор наши прилежные табунщики пусть найдут загон (вар.: пусть гора им будет загоном). У самого берега реки пусть мы поселимся там, пусть наши овчары найдут там корм" (L.Ligeli. A Mongolok litkos tortenete. C. 239). Есть и еще варианты, но хватит и приведенных, потому что, не понимая смысла фразы, нельзя сделать верный перевод, а именно смысл-то и неясен. Установив это немаловажное обстоятельство, можно, и даже следует, отказаться от попыток найти в "кочевой загадке Джамухи" как отгадку причин создания Монгольского улуса (ср.: Бартольд В. Образование империи Чингис-хана//3аписки Восточного отделения Российского археологического общества. X. 1896), так и "подчеркнутое равнодушие... скучающего барина" (Козин С.Л. Юань-Чао биши как памятник литературы //Сокровенное сказание. С. 40). Здесь имеет место литературный прием, разгадать который мы не можем, так как наша эстетические нормы и системы ассоциаций иные, нежели у монголов XIII в., к которым адресована "Тайная история". Слово живет только в момент произнесения, при наличии внятной интонации и определенной обстановки. Перенесенное через века, оно умирает, и "как пчелы в улье опустелом дурно пахнут мертвые слова". А смысл бессмертен, но улавливать его следует иными способами.

[†25] Сокровенное сказание. ї 110.

[†26] Так же. ї 106. С. 101.

[†27] Там же. ї 118.

[†28] Grousset R. L'Empire Mongol. С. 72-75.

[†29] Сокровенное сказание. ї 127.

[†30] Там же. ї122.

[†31] Там же. ї 120.

[†32] Там же.ї 123 (в сокращении).

[†33] Рашид ад-Дин. Сборник летописей. Т.1, 2. С.87-88; по "Сокровенному сказанию", силы были равны. С. 129.

— 176 —
Страница: 1 ... 171172173174175176177178179180181 ... 308