Нолю бхагаватэ бхайшаджъя-гуру-вайдуръя-прабха-раджая татха-гатаярхатэ самьяк-самбуддхая тад ятха: ОМ бхайшаджье бхайшад-жъе бхайшаджъе-раджа-самудгатэ сваха [177]. Приложение списки Три сока (ньес-па): ветер (воздух) желчь слизь Три яда: желание (страсть) ненависть (гнев) неведение (омраченность) Четыре тантры (Чжуд-ши): Коренная тантра Разъяснительная тантра Тантра устной передачи Завещающая тантра Пять желчей: 1. переваренная желчь, 2. желчь, превращающая в тонкое семя (желчь, определяющая цвет составляющих тела), 3. осуществляющая желчь, 4. желчь, обеспечивающая видение (регулирующая зрение), 5. проясняющая цвет желчь (желчь, определяющая цвет кожи) Пять слизей: 1. поддерживающая слизь 2. разлагающая слизь Пять ветров: 1. ветер - держатель жизни 2. поднимающий вверх ветер 3. всеохватывающий ветер 4. огнеподобно-побуждающий ветер (сопровождающий огонь ветер) 5. очищающий вниз ветер (опускающий ветер) Пять жизненных (плотных) органов: сердце легкие печень селезенка почки Семь физических составляющих: 1. питательный сок 2. кровь 3. мясо 4. жир 5. кости 6. костный мозг 7. воспроизводительная жидкость Шесть полых органов: желудок тонкий кишечник толстый кишечник желчный пузырь семенные пузырьки (матка) мочевой пузырь Три нечистоты: 1. кал 2. моча 3. пот 1. Этот раздел взят из прекрасной книги Джона Аведона "In Exile from the Land of Snows" (Нью-Йорк: Кнопф, 1979). Подробнее о Еши Дондене читайте на стр. 137-156. В книге Элизабет Финк "Foundations of Tibetan Medicine", т. 1, пер. на англ. Ф.М.Хаузер (Лондон: Уоткинз, 1978), на стр.25 упоминается, что селение это находится близ озера Яр-дрок (yar brog). 2. mkhyen rab nor bu, 1882-1962. См. Элизабет Финк "Foundations of Tibetan Medicine", т. 1, стр.30 - три книги написаны Кьен-рап-нор-бу (пункты 13, 14 и 15). 3. rlung, mkhris pa, bad kan. Как говорилось в предисловии, эти термины имеют очень широкие значения, не ограниченные значением современных слов ветер (воздух), желчь и слизь. Это - три ньес-па (dosha), что буквально означает "три виновника" видимо потому, что они являются причиной всех возможных расстройств. Здесь слово "ньес-па" переведено вольно как "сок" (humor), поскольку это более привычное обозначение. И все же, строго говоря, "соки" - это жидкости, как, например, в других системах - четыре основные жидкости организма: кровь, слизь, черная желчь и желтая желчь. 4. rgyud bzhi. Более полное название этой книги: bdud rtsi snying po yan lag brgyad pa gsang ba man ngag gi rgyud. Для более подробного ознакомления с литературой по медицине см. Элизабет Финк, "Foundations of Tibetan Medicine", т.1, главы 4 и 5, стр. 27-39. — 136 —
|