И тем не менее... как писал Мальдине, «форма осуществляет фон».
Рефлексивность Понятие self, на котором построена теоретическая работа в гештальт-терапии, можно и стоит ввести во французский язык несмотря на желание некоторых авторов или некоторых издателей продвигать его в форме «я». Филологи, исследовавшие это английское словечко, сумели показать, что его стали использовать как существительное относительно недавно. Такое словоупотребление, кажется, в основном происходит из языка философов или психологов. Они ре-ифицируют феномен, с которым обычный язык обходится более гибко: self употребляется прежде всего как приставка или возвратная частица, то есть как вспомогательное средство с рефлексивной функцией. Self-contnJ)le, self-service («самоконтроль», «самообслуживание») — вот некоторые формы, заимствованные из английского для обозначения модальности, которую во французском языке можно передать только длинным описательным оборотом. Слово «самообслуживание» означает, что я действую (я исполнитель определенного обслуживания) и я же являюсь адресатом действия, которое я осуществляю. «Я», который обслуживает и «я», которого обслуживают, являются, разумеется одним и тем же и они соединяются в одно единственное слово self. По-французски пришлось бы сказать «je me sers» («я меня обслуживаю»), тем самым устанавливая различение между «je» и «те» («я» и «меня»). Это то, что мы по традиции называем рефлексивностью, то есть зеркальной операцией, в которой, воздействуя на мир, я в какой-то момент возвращаюсь к себе, чтобы обозначить свои собственные очертания. Нетрудно понять, как от оперирования «self-...» и «...-self» можно перейти к «сущности», которая отсю- 266
да вытекает: self как существительное и бесконечные колебания между self-как-процессом и self-как-сущ-ностью встречаются у философов, психологов и иных психоаналитиков, включая основателей гештальт-те-рапии. Но то, что английский язык таким способом фиксирует, есть переживание, согласно которому self действует и образуется путем акта и путем вхождения в контакт от одного момента к другому. Впрочем, стоит отметить, что когда мне понадобилось передать по-французски понятие, выраженное словом self-service («самообслуживание»), я был вынужден написать «je me sers» («я меня обслуживаю»), то есть употребить глагол для обозначения того, что речь идет о некоем действии. — 138 —
|