— Что такое вы спрашиваете? Что это за диковина? Вы невыносимы. — Черт побери, сударыня, для чего ж принимают лекарство, как не для того, чтобы разгрузиться? — Лекарство прочищает, сударь, а не заставляет что‑то там разгружать, и чтобы вы в последний раз в жизни употребили это слово. — Теперь, подумав, я понимаю, что меня можно не так понять; но воля ваша, это слово приличное. — Хотите позавтракать? — Нет, сударыня, я уже завтракал. Выпил кофе с двумя савоярами. — Ах, Боже мой! Я пропала. Что за кровожадный завтрак! Объяснитесь. — Я выпил кофе, как всегда по утрам. — Но это глупо, друг мой; кофе — это зерна, что продают в лавке, а то, что пьют — это чашка кофе. — Отлично! Что ж, вы пьете чашку? У нас в Италии говорят «кофе», и всем достает ума догадаться, что зерна не пьют. — Он еще спорит! А как это вы проглотили сразу двух савояров? — Обмакнув в кофе. Они были не больше тех, что лежат тут у вас на ночном столике. — И это вы называете савоярами? Надо говорить «бисквиты». — В Италии мы зовем их савоярами, сударыня, ибо мода на них пришла из Савойи, и я не виноват, что вы решили, будто я съел двоих рассыльных из тех, что торчат по углам улиц для услужения публике и которых зовете вы савоярами, хотя они, может статься, родом из совсем других мест. Впредь, применяясь к вашим обычаям, я стану говорить, что съел бисквиты; но позвольте заметить вам, что название «савояры» для них более подобает. Тут является ее муж и, выслушав отчет о наших спорах, смеется и говорит, что я прав. Входит племянница ее, девица четырнадцати лет, разумная, сообразительная и очень скромная; я дал ей пять‑шесть уроков, и для того что она любила язык и весьма старалась, то начинала уже говорить на нем. Вот роковое приветствие, каким она встретила меня: — Signore sono incantata di vi vedere in buona salute[24]. — Благодарю вас, мадмуазель, но чтобы передать слово «счастлива», надобно сказать «ho piacere». И еще: чтобы передать «видеть вас», надобно сказать «di vedervi», а не «di vi vedere». — Я думала, сударь, что член «vi» вставляется перед словом. — Нет, мадмуазель, мы этот член вставляем сзади. Тут оба супруга покатываются со смеху, барышня краснеет, а я смущаюсь отчаянно, что сболтнул эдакую глупость; но слова не вернешь. Надувшись, берусь я за книгу в тщетном ожидании, чтобы кончили они наконец смеяться; но случилось это больше чем через неделю. Несносная эта двусмысленность обошла весь Париж, я бесился, но постигнул в конце концов силу языка, и с той поры успех мой поубавился. Кребийон долго хохотал, а потом объяснил, что надобно было сказать не «сзади», а «после». Так развлекались французы ошибками, что делал я в их языке, но я недурно отыгрывался, раскрывая некоторые его смехотворные обычаи. — 91 —
|