1 Аллахвердов В. М. Опыт теоретической психологии. СПб, 1993, с. 268-275. 24 ВВЕДЕНИЕ В МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЕ И ИСТОРИЧЕСКИЕ ГОЛОВОЛОМКИ Раздел первый ПОДДАЁТСЯ ЛИ СОЗНАНИЕ РАЗГАДКЕ? МЕТОДОЛОГИЧЕСКОЕ ВСТУПЛЕНИЕ Жизнь, господа присяжные заседатели, — это сложная штука, но, господа присяжные заседатели, эта сложная штука открывается просто, как ящик. И. Ильф, Е. Петров О терминах Психологика стремится к строгой терминологии, а потому различает теоретические mepмuны, включённые в логическое описание психического, и эмпирические термины, предназначенные для описания непосредственно наблюдаемой реальности, К сожалению» в психологии основные термины до сих пор не являются теоретическими. Они описывают некоторые наблюдаемые людьми явления и, вообще говоря, напрямую заимствованы из естественного языка. Это часто бывает в науке — например, из обычного языка в механику и физиологию пришел термин «сила», а в оптику и электродинамику — «волна». Однако бытовой термин, включаясь в структуру научной концепции, всегда существенно меняет и уточняет свое значение. «Высота» в геометрии, «корень» и «иррациональность» в арифметике обозначают 27 совсем не то же самое, что можно было бы предположить из этимологии этих слов. Термины только тогда становятся теоретическими, когда они включены в теорию. В психологии же слова обычно используются строго в том же смысле, что и в обыденной жизни. Поэтому считается вполне надёжным даже теоретические положения обосновывать лингвистическим анализом слов: например, доказывать, как это делает А. Н. Леонтьев, что сознание, поскольку оно со-знание, есть совместное знание '; или что эмоция — это движение изнутри (от лат. «е» — из, и «movere» — двигаться)2. Словарь естественного языка, как отмечают лексикографы, принципиально содержит лишь донаучные понятия, язык предоставляет в распоряжение человека не научную, а «наивную картину мира»3. Поэтому опасно строить психологическую науку, исходя из этимологического анализа терминов или способов их употребления в обычной речи. В противном случае, например, пришлось бы признать, опираясь на сотни выражений русского языка, что орган, где локализуются различные эмоции, — это сердце. Поэтому же фраза «ужас леденит мне душу» отнюдь не означает измеряемое термометром реальное снижение температуры души. Семантический анализ слов очень полезен для перевода идиом, но не слишком применим для построения психологической теории. — 16 —
|