— Софистом называют этого человека, Сократ. — Так мы идем платить ему деньги, потому что он софист? — Конечно. — А если бы спросили тебя еще и вот о чем: "Сам-то ты кем намерен стать, раз идешь к Протагору?" Гиппократ покраснел, — уже немного рассвело, так что это можно было разглядеть, — Если сообразоваться с прежде сказанным, — отвечал он, — то ясно, что я собираюсь стать софистом. — А тебе <.-> не стыдно было бы, клянусь богами, появиться среди эллинов в виде софиста? — Клянусь Зевсом, стыдно, Сократ, если говорить то, что думаю* <«•> — Так сам-то ты знаешь, что собираешься делать, или тебе это неясно? <„?> — О чем это ты? — Ты намерен предоставить попечение о твоей душе софисту, как ты говоришь; но, право, я бы очень удивился, если бы ты знал, что такое софист* А раз тебе это неизвестно, то ты не знаешь и того, кому ты вверяешь свою душу и для чего — для хорошего или дурного. — Я думаю, что знаю, — сказал Гиппократ* — Так скажи, что такое софист, по-твоему? — Я полагаю, что, по смыслу этого слова, он — знаток в мудрых вещах. — Да ведь это можно было сказать и про живописцев и про строителей: они тоже знатоки в мудрых вещах; но если бы кто-нибудь спросил у нас» в чем искусны живописцы, мы бы сказа- 48_____________^__„_____________________ ли, что в создании изображений <».>. А вот если бы кто спросил, чем мудр софист, что бы мы ответили? В каком деле он наставник? — А что если бы мы так определили его, Сократ: это тот, кто наставляет других в искусстве красноречия? — Может быть, <„.> мы и верно бы сказали, однако недостаточно, потому что этот наш ответ требует дальнейшего вопроса: если софист делает людей искусными в речах, то о чем эти речи? Кифарист, например, делает человека искусным в суждениях о том, чему он его научил, — то есть об игре на кифаре. Не так ли? -Да. — Допустим, Ну, а софист, в каких речах он делает искусным? Не ясно ли, что в речах о том, в чем он и сам сведущ? — Похоже на то. — А в чем же софист и сам сведущ, и ученика делает сведущим? — Клянусь Зевсом, не знаю, что тебе ответить. <»?> — Как же так? Знаешь, какой опасности ты собираешься подвергнуть свою душу? <.„> Когда речь зашла о душе, которую ты ведь ставишь выше, чем тело, потому что от того, будет она лучше или хуже, зависит, хорошо или дурно пойдут все твои дела, ты ни с отцом* <—> ни с кем из нас, твоих друзей, не советовался, вверять ли тебе или не вверять свою душу этому пришлому чужеземцу. <*„> Ты называешь его софистом, а что такое софист, оказывается, совсем не ведаешь, хоть и собираешься вверить себя ему. <.,.> Так вот, если ты знаешь, что здесь полезно, а что — нет, тогда тебе не опасно приобретать знания и у Протагора, и у кого бы то ни было другого; если же нет, то смотри, друг мой* как бы не проиграть самого для тебя дорогого. <?••> Знания же нельзя унести в сосуде, а поневоле придется <.„> принять их в собственную душу и, научившись чему-нибудь, уйти либо с ущербом для себя, либо с пользой* Это мы и рассмотрим <„•>*. — 33 —
|