– Кажется, господа, – начал он наконец с неловкой улыбкой, – исповедь моя вам наскучила? – Нет, – возрааил <Сергей Николаевич>[250], – но… – Что „но“? – Так… Я хотел сказать, что в странное время мы живем… и люди мы странные. – Это почему? – Мы странные люди, – повторил С<ергей> Н<иколаевич>. – Ведь вы ничего не прибавили в вашей исповеди? – Ничего. – Гм. Впрочем, это заметно. Мне кажется, в одной России… – Такая история возможна! – перебил В<ладимир> П<етрович>. – Такой рассказ возможен. В<ладимир> П<етрович> помолчал. – А как ваше мнение? – спросил он, обращаясь к хозяину дома. – Я согласен с С<ергеем> Н<иколаевичем>, – отвечал он, тоже не поднимая глаз. – Но не пугайтесь, мы не хотим этим сказать, что вы дурной человек, напротив. Мы хотим сказать, что жизненные условия, в которых мы все воспитались и выросли, сложились осо бенным, небывалым образом, который едва ли повторится. Нам стало жутко от вашего простого и безыскусственного рассказа… не потому, чтобы он нас поразил своею безнравственностью – тут что-то глубже и темнее простой безнравственности. Собственно вы ни в чем не виноваты, но чувствуется какая-то общая, народная вина, что-то похожее на преступление. – Какое преувеличение! – заметил В<ладимир> П<етрович>. – Может быть. Но я повторяю „Гамлета“: „есть что-то испорченное в Датском королевстве“. Но будем надеяться, что нашим детям не придется так рассказывать свою молодость. – Да, – задумчиво промолвил В<ладимир> П<етрович>. – Это будет зависеть от того, чем эта молодость будет наполнена. – Будем надеяться, – повторил хозяин дома, и гости разошлись в молчании». Во французском переводе дополнение к «Первой любви» было напечатано полностью, за исключением последних строк от слов: «Да, – задумчиво промолвил» и до конца. Вслед за французским изданием 1863 г. «Первая любовь» с прибавленным концом появилась в немецком издании в переводе Ф. Боденштедта (см.: Erz?hlungen von Iwan Turgenjew. Deutsch von Friedrich Bodenstedt, 2 Bd., M?nchen, 1865). В письме к Фридриху Боденштедту от 13 августа 1863 г. Тургенев просил, чтобы при работе над переводами его произведений на немецкий язык были учтены сделанные им дополнения и исправления текста в предшествующих французских изданиях. — 352 —
|