…бранят филистеров… – «Филистер» как обозначение всех горожан – нестудентов – распространилось в студенческой среде в Германии с начала XVIII века. В 1790 г. это название проникло в литературный язык (см.: Kluge Fr. Указ. соч., с. 13). «Уж не пойти ли к ним?» – спрашивал я себя… – Здесь Тургенев передает мысль, которая могла прийти в голову только бывшему студенту немецкого университета, каковым он сам являлся. Посещение коммершей «ветеранами», бывшими студентами университетов, было издавна принято в Германии (см.: Dolch, S. 285). Чрез низкие ворота города (старинная стена из булыжника окружала его со всех сторон, даже бойницы не все еще обрушились) мы вышли в поле… – Старинные стены, окружающие Линц, считались, как и стены Зинцига, достопримечательностью города (см.: Die Rheinlande. Handbuch f?r Reisende von B?deker. Leipzig, 1895, S. 350). …собственно имя ее было Анна, но Гагин называл ее Асей… – Исследователь русского языка В. И. Чернышев считает уменьшительно-ласкательное имя Ася – от полного имени Анна – редким, хотя и вполне соответствующим духу русского языка. При этом он ссылается на повесть Тургенева, где «разъяснено» это сокращение. См.: Чернышев В. И. Русские уменьшительно-ласкательные имена. – Русский язык в школе, 1947, № 4, с. 22 и 25. …ланнеровского вальса. – Вальсы венского композитора Иосифа Лайнера (1801–1843) пользовались большой популярностью. Своей музыкой Ланнер способствовал распространению вальса как бального танца. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу. – Во французском переводе повести, осуществленном самим Тургеневым, к этим строкам дано примечание: «Vers d’une romance de Glinka» – слова романса Глинки (франц.). Речь идет здесь, следовательно, о романсе М. И. Глинки на слова стихотворения Пушкина «Я здесь, Инезилья» (1830). На самой вершине голой скалы возвышалась четыреугольная башня – кой-где лепился плющ… – Тургенев описывает руину замка в Линцгаузене близ Линца на скале Окен-фельз. …маленькая рафаэлевская Галатея в Фарнезине… – Фигура фрески Рафаэля «Триумф Галатеи» в вилле Фарнезина в Риме. …принялась напевать вполголоса «Матушку, голубушку». – «Матушка, голубушка» – песня А. Гурилева на слова Ниркомского, получившая широкое распространение. Тургенев воспринимал ее как народную песню. Во французском переводе он сопроводил упоминание этой песни сноской: «Air national russe» (русская народная песня). В черновом автографе первоначально было: «принялась напевать вполголоса какую-то песенку». Песня, которую поет Ася, должна, по замыслу писателя, выразить и близость девушки к народу (она действительно думает о своей матери и мысленно обращается к ней), и чуткость ее (Ася является г-ну H. H. в образе простой русской девушки после того, как в нем особенно живо проснулась тоска по родине). — 314 —
|