А. Бармин по поводу наст, текста писал: «Интересны экспериментальные стихи Д. Хармса. Хармс, опираясь на детское творчество, нашел те условия, в которых слова и способы соединения слов входят в сознание с наибольшим эффектом. <…> Ребенок чувствует игру в разных способах соединения слов» (Бармин. С. 72–73). Лучшей вещью Хармса назвал наст, текст В. Тренин, отметив, что он построен на «повторах, сходных с синтаксическим строем народного стиха» (Тренин. С. 24). Самовар – кажется, эта «фамилия» может быть сопоставлена с украинскими фамилиями гоголевских персонажей. О популярности в кругу друзей Хармса самовара, как литературного мотива, вспоминает И. Бахтерев, приводя шуточное стихотворение Н. Заболоцкого от 12 марта 1927 г.: «Данька будет генералом, Шурка будет самоваром, Шурка будет течь да течь, генералу негде лечь…» (Бахтерев. С.74). Об эротических коннотациях мотива самовара см.: Левинтон. С. 125–137. См. также: 65, 76 и т.1 и 2 наст. собр.; трёхведёрный – в разветвленной нумерологии Хармса число три занимает центральное место, объяснимое его особым значением не только в христианстве, но и, например, в индуизме, который изучал Хармс (см. также: 5, 49, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.); пыхал паром кипяток – ср. у Хармса: «бъется в чашке кипяток» (т.1 наст. собр., текст 86); дядя Петя – одно из самых популярных у Хармса имен персонажей (см: 10, 20, 43, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.); дедушка…; бабушка – то же, что старик и старуха – исключительно распространенный у Хармса мотив, имеющий фольклорное происхождение, а также связанный с его концепцией времени (см.: 3, 46, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.); шкап – одно из двух (и колпак), по определению М.Мей-лаха, «чинарских» слов (см.: Мейлах. С. 192; т.1 наст. собр., текст 26; 64, 66, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.); Всё – см. 10, 49, 61; так заканчиваются несколько десятков «взрослых» стихотворных текстов Хармса (см. т.1 наст. собр., текст 3 и мн. др.). 2. Иван Топорышкин* Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 21. Автограф – ИРЛИ. Печ. по тексту журнальной публ. с исправлением по автографу: «повалился» вместо «провалился» и воспроизведением подписи. Отметим, что в автографе фамилия персонажа: Тапорыжкин; учитывая хорошее знание Хармсом правильного написания слова топор, следовало бы отнестись к его написанию фамилии персонажа в автографе, как умышленной хармсовской «неправильности», более соответствующей его поэтике и, скорее всего, исправленной при публикации редакторами. — 89 —
|