Папа Фиттих на ходу // Вдруг схватил сковороду – ср. с «Вот какой рассеянный» (1930) С.Маршака; сто рублей – см.: 52 и т. 1 и 2 наст. собр.; «Ну и ну! – воскликнул он, – // Сон ли это, иль не сон?» – автоцитата (см. в написанном тогда же: «Шёл Петров однажды в лес…» – т. 1 наст. собр., текст 261). 58. В. Буш. Как Володя быстро под гору летел* Впервые – Чиж. 1936. № 12. С. 13. Автограф – ИРЛИ. И в публикации и в автографе нет указания на неоригинальность текста. На то, что это перевод «Die Rutschpartie» В. Буша, впервые указано: Гроб, Жаккар. С. 42. Этот текст, как и предыдущий, тоже переводился до Хармса на русский язык (см., например: «Катанье на салазках» // В. Буш. Забавные рассказы про смелые проказы / Пер. Н. А. Ратомского. СПб., 1912. С. 120–125). В автографе 9-й стих (и в этом положении – по всему тексту): «Что-то там недоглядели…». Володя – см.: 41, 68, 75, 80, 86, 93 и т. 2 наст. собр. 59. Л. Квитко. Танкист* Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 18–19. Переводы из еврейского поэта Л. М. Квитко (1890–1952), до 1936 г. проживавшего в Харькове, в 1930-е гг. часто появлялись в «Чиже» в переводах С.Маршака, С.Михалкова, Н.Заболоцкого и др. 60. Озорная пробка* Впервые – Ёж. 1928. № 1. С. 3–14. Отд. изд. – М.;Л., 1928 (с дополнениями). Печ. по тексту отд. изд. с воспроизведением подписи журнальной публ. Возможно, в наст, тексте отразились воспоминания Хармса о недавней учебе в Электротехникуме. в 8 часов… и далее – см.: 27, 39, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.; Иван – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 52, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.; Мария – см.: 25, 44, 67, 73 и т. 1 и 2 наст. собр.; Пнёв – см. также 73; Пробило 2 часа… и далее – обратим внимание на педантичный счет дней и часов по всему тексту; причем в финале «чудо» происходит на девятый день («Что за чудо!») и это не случайно, если иметь в виду осознанное отношение Хармса к символике чисел. 61. О том, как Колька Панкин летал в Бразилию, а Петька Ершов ничему не верил* Впервые – Ёж. 1928. № 2. С. 1–11. Отд. изд. – М., 1928 и М.;Л., 1930 (с измененным загл. и дополнениями). Автограф – ИРЛИ (фрагмент). Печ. по тексту последнего изд. с воспроизведением подписи журнальной публ. Отметим, что называемые здесь «туземцами» – финны (исстари жившие на этой территории), которые изъясняются с Колькой на своем родном языке. Колька…; Петька – напомним о частой сочетаемости этих двух имен в пределах одного текста Хармса наряду с их популярностью и порознь – см.: 3, 6, 25, 49, 52, 60, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 49, 52, 60, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.; — 102 —
|