Пан Чижевский . Но каким способом надеетесь вы переупрямить его и довести до согласия? Рославлев младший . Я сам еще порядочно не знаю! но есть надежда: брат – человек пламенный. И вообще постоянства в любви к женщинам мало, но постоянства в ненависти к ним еще менее. Пан Чижевский . И то правда! Я смолоду и сам не охотник был до женщин, но покойная жена, однако же, принудила меня обвенчаться с нею. Помнится мне, читал и в Красицком, что богачей и барынь все злословят и все в них ищут. Бар и барынь все бранят Под рукою, Презирать их каждый рад За спиною; Но столкнися с мудрецом Барин знатный Иль красотка брось тайком Взор приятный: Станет нову песню петь Наш Сенека, Переменится медведь В человека; Смотришь, – он, как и другой, Гибок, тонок, Кстати мастер делать свой Па?дам-до?-ног. Рославлев младший . Стук! коляска подъехала. Прощай, благодетель, и смотри же скромнее и осторожнее. (Убегает в боковую комнату.) Пан Чижевский (пересчитывая деньги из руки в руку) . Скромнее и осторожнее! Явление 5Пан Чижевский, Рославлев старший (в фуражке и не снимает ее). Рославлев старший . Лошади готовы? Впрягать скорее! Пан Чижевский . Ясновельможный… Рославлев старший . Готовы, я спрашиваю? Пан Чижевский . Ясноосвещенный, извольте взять терпенье. Рославлев старший . Терпенье? – Лошадей, я говорю. Где ж мой передовой? Пан Чижевский . Гм! Здесь! Рославлев старший . А лошади? Пан Чижевский (нерешительно и боязливо, с поклоном) . Будут. Рославлев старший . Ну, сейчас, сию минуту! Пан Чижевский (приободряется и откланивается, не трогается и начинает петь, Рославлев с первого стиха зажимает ему рот) . Могу сказать вам о почтмистрже польском… Рославлев старший . До песней ли мне теперь! Тьфу, какой безмозглый народ! послать ко мне курьера! Сам беги, вели, кричи! Живо! мигом! (Выталкивает его.) Явление 6Рославлев старший (один) . Петь хочет! Сумасшедший! Теперь, может быть, у брата на свадьбе поют и пляшут… Странная судьба! Скачу сломя голову, чтобы брата отговорить от дурачества, которое сам на ходу был сделать три месяца тому назад; но вы меня вылечили от залетного воображения, от всяких попыток на супружеское счастье, от веры в вашу любовь – вы, которые никого, кроме себя, не любите. Я долго гонялся по следам вашим, долго; но поумнеть никогда не поздно. (Берет гитару, прислоняется к фортепьяно, пробует несколько аккордов и напевает куплет.) Пускай сердечным суеверам Еще мерещится любовь; А я откланялся химерам — 138 —
|