[140] Хизнуть – хилеть, дряхлеть. [141] Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.) [142] Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.) [143] «Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году. [144] «Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году. [145] «Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман. [146] Князь Г. А. Хованский – второстепенный поэт XVIII века. [147] Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.) [148] Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.) [149] Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора.) [150] Кармазинное сукно – тонкое ярко-красное сукно [151] Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука». — 353 —
|