Собрание сочинений в пяти томах. Том 1

Страница: 1 ... 348349350351352353

[140] Хизнуть – хилеть, дряхлеть.

[141] Название «Орловской степи» носила соседственная с Вишенками земля, отдаваемая внаймы от казны, но прежде принадлежавшая графу Орлову. (Примеч. автора.)

[142] Впоследствии этот въезд понемногу срывали, и он год от году становился положе и легче; но только недавно устроили его окончательно, то есть сделали вполне удобным, спокойным и безопасным. (Примеч. автора.)

[143] «Векфильдский священник» – роман английского писателя О.Голдсмита (1728–1774). Переведен с французского в 1786 году.

[144] «Герберт, или Прощай богатство» – нравоучительный роман. Перевод с английского был сделан в 1791 году.

[145] «Железная маска, или Удивительные приключения отца и сына» – французский авантюрный роман.

[146] Князь Г. А. Хованский – второстепенный поэт XVIII века.

[147] Надобно признаться, что и теперь, не между детьми, а между взрослыми, заслуженными литераторами и дилетантами литературы, очень часто происходит точно то же. (Примеч. автора.)

[148] Гусиною Лукою назывался длинный залив позади песчаной косы. (Примеч. автора.)

[149] Редко бывает, чтоб большая река становилась без снега. Я один раз только видел Волгу в таком виде, в каком описывает ее молодой Багров. (Примеч. автора.)

[150] Кармазинное сукно – тонкое ярко-красное сукно

[151] Речь идет лишь о наиболее значительных персонажах «Семейной хроники» и «Детских годов Багрова-внука».

— 353 —
Страница: 1 ... 348349350351352353