IVУвлечение– Encore un tour je t’en prie[132],– говорил Сережа своей кузине, обхватив ее тоненькую талию и с разгоревшимся лицом, легко и грациозно проносясь в вальсе уже 10-й раз через всю залу. – Нет, довольно, я уже устала, – отвечала, улыбаясь, хорошенькая кузина, снимая руку с его плеча. Сережа принужден был остановиться, и остановиться именно подле той двери, у которой, небрежно облокотившись, с обычным выражением самодовольного спокойствия, стоял князь Корнаков и что-то говорил <хорошенькой> графине Шофинг. – Вот он сам, – сказал он, указывая глазами на Сережу. – Подойдите к нам, – прибавил он ему, в то же время почтительно кланяясь хорошенькой кузине. – Графиня желает, чтобы вы были ей представлены. – Я очень давно желал иметь эту честь, – с детски смущенным видом проговорил Сережа, кланяясь. – Этого, однако, нельзя было заметить до сих пор, – отвечала графиня, с простодушной улыбкой глядя на него. Сережа молчал и, краснея все более и более, придумывал, что бы сказать, кроме банальности, <а кроме банальности, он не знал, что сказать>. Князь Корнаков, казалось, с большим удовольствием смотрел на искреннее смущение молодого человека, но, заметив, что оно не прекращается и даже, несмотря на всю светскую рутину графини, сообщается и ей, сказал: – Accorderez vous un tour de valse, madame la comtesse?[133] Графиня, зная, что он давно уже не танцует, с удивлением посмотрела на него. – Pas ? moi, madame la comtesse; je me sens trop laid et trop vieux pour pr?tendre ? cet honneur[134]. – Вы меня извините, любезный сын, что я взял на себя роль вашего переводчика, – прибавил он ему. Сережа поклонился. Графиня встала перед ним, молча согнула хорошенькую ручку и подняла ее на уровень плеча; но только что Сережа обвил рукою ее стан, музыка замолчала, и они стояли так до тех пор, пока музыканты, заметив знаки, которые подавал им князь, снова заиграли вальс. Никогда не забудет Сережа этих нескольких секунд, во время которых он раза два то сжимал, то оставлял талию своей дамы. Сережа не чувствовал, как скользили его ноги по паркету; ему казалось, что он уносится все дальше и дальше от окружающей его пестрой толпы. Все жизненные силы его сосредоточивались в чувстве слуха, заставлявшем его, повинуясь звукам музыки, то умерять резвость движения, то кружиться быстрее и быстрее, в ощущении стана графини, который так согласовался со всеми его движениями, что, казалось, слился с ним в одно; и во взгляде, который он от времени до времени, с непонятным для самого себя смешанным чувством наслаждения и страха, останавливал то на белом плече графини, то на ее светлых голубых глазах, слегка подернутых какою-то влажною плевою, придававшей им необъяснимое выражение неги и страсти. — 243 —
|