Замысел чеховской юморески через несколько лет был бесталанно заимствован Н. М. Ежовым. Например, характеристика сангвиника и меланхолика дана у Ежова так: «Сангвиник. – Прекрасного, но не глубокого характера мужчинка. Ветрен, любит выпить и объясниться в любви, но жениться не любит. Особые приметы: „чичиковский“ подбородок и всегда подмигивающий пикантным женщинам левый глаз. Меланхолик. – По ногам и шее напоминает жирафа. В движениях медлителен, как рак. В юности влюбляется, но не в женщин, а в „идеал“. В старости становится Плюшкиным и мечтает о Нирване. Смотрит невинным идиотиком» (Д. К. Л-й <Дон Кихот Ламанчский >. Темпераменты (Руководство для невест). – «Осколки», 1888, № 44, 29 октября). Стр . 80. …говорит Гуфеланд… – Христофор Вильгельм Гуфеланд (1762–1836), немецкий биолог и врач, автор книги «Макробиотика, или Искусство продления человеческой жизни» (1805), выдержавшей большое число изданий и переведенной на многие европейские языки. Для любви одной ~произвела… – Перефразировка слов Елены из оперетты Ж. Оффенбаха «Прекрасная Елена». Стр . 83. Втихомолку читает Дебе и Жозана. – Труды О. Дебе и Э. Жозана по физиологии и гигиене брака были популярны в России в 70-х – 80-х годах XIX века. Во время ветлянской чумы… – Вспышка чумной эпидемии в станице Ветлянской, Астраханской губ. (1878 г.). Ал. П. Чехов писал о ней в 1879 г. брату Антону в Таганрог: «У нас в Москве всё тихо, о чуме говорить перестали. Рыбные торговцы пострадали. Покупая на масляной икру, я спросил у торговца: „Что она у вас, не из Ветлянки?“ – „А бог ее знает“, – ответил он. – „Вот те клюква! – удивился я. – а чума-то?“ – „Эх-ма, – заявил купчина, – если бы икра была чумная, так мы первые давно переколели бы!“ – Резонт действительно убедительный» (Письма Ал. Чехова , стр. 53–54). В ВАГОНЕВпервые – «Зритель», 1881, № 9 (ценз. разр. 29 сентября), стр. 4–6. Заглавие: Извлечение из путевого журнала. Подпись: Антоша Ч. В 1882 г. включено в сборник «Шалость». Печатается по тексту 1882 г. Готовя текст для сборника, Чехов устранил подробности, придававшие рассказу оттенок фельетона (дано новое заглавие, снята начальная фраза: «… Самая лучшая Поляковская железная дорога»). Из числа персонажей исключено духовное лицо («крестьянин» вместо «дьякон», «Соломенная шляпа ворочается» вместо «Дьякон ворочается»). Опущены также комические детали, примелькавшиеся в юмористической журналистике или перенесенные автором в другие рассказы: «Жену в прошлом году у друга отнял <…> Тещу ненавижу… Прости меня, о моя теща! Не раз желал тебе погибели, не раз сыпал в твой кофе жженой пробки!» (использовано в рассказе «Перед свадьбой»: «Я сам не любил своей тещи, так не любил, что неоднократно позволял себе подсыпать в ее кофей жженой пробочки»). — 323 —
|