Правдивая история завоевания Новой Испании

Страница: 1 ... 247248249250251252253254255256257 ... 339

5 Теночтитлан-Мешико (Tenochtitlan-Mexico) - столица государства мешиков (астеков); у Берналя Диаса - Tenuztitlan Mexico. Теночтитлан, основанный в 1325 г. (по другой версии - в 1321 г.) на острове озера Тескоко, ко времени конкисты подчинил соседнее поселение Тлателолько и слился с ним, в результате чего образовался грандиозный город Мешико (Теночтитлан). Мешики (mexicanos - мешиканос, позднее - мехиканос, неправильное - мексиканцы) - "люди Меши", от легендарного вождя X-XI вв. - одно из трех самоназваний астеков-теночков; астеки - "люди из Астлана", от легендар­ной прародины Астлан; теночки - "люди Теноча", от вождя XIII в. Теноча, основателя Теночтитлана. И в названиях Мешико-Теночтитлан были увековечены имена вождей Меши и Теноча, созвучие второго названия показывает живу­честь памяти о древней прародине - легендарном Астлане. В книгах по истории конкисты и вообще о Латинской Америке, и в популярных, и в научных, изданных на русском языке, установилась неправильная транскрипция многих индей­ских слов. В каждом издании представляются самые непохожие, противоречащие друг другу варианты их написания. Объясняется эта неразбериха следующим образом. Во-первых, в XVIII - XX вв. как научному, так и широкому кругу рус­ских читателей написание индейских и испанских слов стало известно благодаря переводам с иностранных изданий, чаще всего с немецких (реже с французских и английских), где написание индейских и испанских слов соответствовало немец­кому произношению. Отсюда, вместо "астеки" - "ацтеки", вместо "Мешико" - "Мексика", вместо "сапотеки" - "цапотеки" и т. д. В современных испанских и в большинстве других иностранных изданий индейские слова сохраняют испан­скую орфографию XVI в. В XVI в., во времена конкисты и после нее, алфавиты, разработанные христианскими священ­нослужителями для обращения индейцев в христианство (послужившие также и для записи рассказов индейцев, написа­ния хроник и т. д.) в основе своей имели латинский алфавит, многие буквы и их сочетания в них произносились не по-ла­тински или испански, а служили передаче фонетического строя индейских языков. К тому же в XVI веке часть букв в ис­панском произносилась иначе: так, буква x произносилась как русская ш, Mexico - Мешико, позднее ее стали произносить как русскую х и стало - Мехико; буква z произносилась как русская с, aztecas - астеки; а сочетание tz соответствовало рус­ской ц, Chichen Itza - Чичен Ица, и т. д. Во-вторых, путаницу в орфографию индейских слов также вносит художественная литература. Так, благодаря широко известному роману Р. Хаггарда "Дочь Монтесумы" чаще всего используется написа­ние имени правителя астеков - Монтесума, вместо Мотекусома.

— 252 —
Страница: 1 ... 247248249250251252253254255256257 ... 339