Мы уже знаем, что 15 000 лет назад берега Индии сильно менялись из-за поднятия уровня моря. Но ведь были и дополнительные наводнения, когда ледяные шапки разрушались, и талые воды потоками обрушивались с гор, сметая все на своем пути к океану. Если подобное происходило с озерами на ледниках в Северной Америке и Европе, то почему это не могло происходить и в Гималаях? ДВОЙНЫЕ ЗНАЧЕНИЯ Язык «Ригведы» — как в своем устном варианте, так и в записанном на сан- скрите — остается весьма загадочным, потому что он полон символов, метафор и загадок, которые порой кажутся специально созданными, чтобы стереть раз- граничительную линию между образом и реальностью, между символом и по- нятием, которое этот символ отображает. Небольшой, но убедительный пример этого можно найти в характере приме- нения слов санскрита в истории Ману. Возможно, ее авторы умышленно исполь- зовали неясность и двусмысленность слов, создавая свою историю. В пользу этого утверждения Дэвид Фроуни приводит слово «корабль» — паи, что также означает «слово» или «божественное слово», в то время как слово «мысль», dhi, также ис- пользуется в значении «корабль»42. Возможно, именно подобным каламбуром объясняется невероятное описание того, как ковчег оказался на Гималаях, на котором кончается история Ману. К примеру, если принимать слова дословно, то корабль привязывается к пику покрытой снегом горы. Однако если перево- дить слова иначе, то получится, что «слово» — то есть «божественное слово», «Веды», — было принесено к Гималаям для хранения в памяти семи мудрецов. Такая трактовка проясняет предупреждение, сделанное мудрецам, по всей види- мости, богом Вишну, что «корабль/слово» не должен спускаться с гор слишком быстро, чтобы его не смели воды. Возможно, сообщество мудрецов, на которое намекает текст, решило на долгое время уединиться в Гимал аях, возможно, даже на протяжении многих поколений, храня и оберегая семена уже «одомашнен- ных» зерновых и бобовых до того момента, когда они могли считать, что «слово» пора распространять среди людей. В этом случае нам следует считать термин Naubandhana в «Махабхарате» (см. главу 6) не сколько обозначающим «место при- вязывания корабля», сколько «место сохранения Слова». Другим интересным примером двусмысленности использовавшихся слов является название самой реки Сарасвати. Поссель переводит его как «цепь пру- дов», Фроули же — как «текущая»43. C другой стороны, Гриффин довольно убе- дительно доказывает, что название переводится как «водяная»44. И здесь мы должны перейти к одному из самых туманных и символичес- ких мест «Вед» — великому мифу, известному как «Освобождение семи рек», который, возможно, повествует о каком-то связанном с водой катаклизме в Г ималаях. — 154 —
|