Это переросло в борьбу тьмы со светом, враги Сыновей Солнца (так назывались жители Куско), захватили среди других пленных маленького мальчика, сына Huanacauri Пируа. Они с большим триумфом захватили его с нянькой и держали под многочисленной охраной в течение нескольких дней. Они хотели казнить мальчика, но сдержались, потому что он мог пригодиться для подготовки их армии к войне с Сыновьями Солнца. Наконец, когда они объединились, они приказали, чтобы этот мальчик (он не прекращал плакать днем и ночью с момента пленения) был отправлен дальше голым для принесения в жертву. Когда его привели на место жертвоприношения, он заплакал кровавыми слезами, что сильно всех поразило*. [* Очевидно, что в этой главе Монтесинос связал воедино множество событий (типа случая с ребенком, который плакал кровью), которые в действительности относятся к намного более позднему периоду. В то же самое время необходимо отметить, что мать плакавшего кровью (в действительности, Inca Yahuar Huacac) называлась Mama Micay, так, как говорит Монтесинос. См. в этой связи: Sarmiento de Gamboa, Pedro. 1907. History of the Incas. Translated and edited by Sir Clements R. Markham. Hakluyt Society. London. pp. 71-76. Garsilasso de la Vega, el Ynca. 1869-1871. The Royal Commentaries of the Incas. Translated and edited by Sir Clements R. Markham. Hakluyt Society. London. 2 volumes. I. pp. 327-347 Ondegardo, Polo de. 1916-1917. La Religion y Gobierno de los Incas. Edition of Horacio H. Urteaca and Carlos B. Romero. Lima. 2 volumes. II. pp. 45-95. Fernandez de Palencia, diego. 1571. Historia del Peru. Seville. Parte II, Lib. 3, Cap. 5, p. 125 verso. Cobo, Bernabe. 1890-1895. Historia del Nuevo Mundo. Edition of Marcos Jimenez de la Espada. Seville. 4 volumes. III. pp. 145-147. Имя отца плачущего мальчика, как приводит Монтесинос, – Huanacauri Pirua. Это, по-видимому, не имеет особого значения, поскольку в большинстве источников, и позже в работе нашего автора, указывается имя Inca Rocca. Huanacauri, как говорит большинство авторов, – священный холм недалеко от Куско, где проводились церемонии половой зрелости юношей инков. Конечно, не исключено, что название этому холма было дано, чтобы сохранять память о некотором древнем полумифическом вожде. См., в этой связи: Markham, 1910. pp. 127-132; Joyce, 1912, p. 112 ff.; Beuchar, 1912, p. 622. Также: Salcamayhua, Juan de Santa Cruz Pachacuti-yamqui. 1873. An Account of the Antiquities of Peru. Translated and edited by Sir Clements R. Markham. Hakluyt Society. London. p. 80. — 226 —
|