Введение в приговоры звезд

Страница: 1 ... 474849505152535455565758

[38] См. карту на рисунке 5; и так же для всех других примеров из Главы VIII. – В.Б.

[39] Лат. refrenatio – «сдерживание».

[40] При условии, что оба аспекта будут точными. – Ю.О.

[41] Второй тип передачи света можно проиллюстрировать следующим примером: Венера в Овне, пройдя точный аспект секстиля с Марсом в Близнецах, развернулась на ретроградное движение, но Марс, образовав точный аспект трина с Сатурном в Весах, перенес Сатурну свет и природу Венеры. – Ю.О.

[42] Рецепция (фр. reception, лат. receptio) – букв. «приём, принятие». Поэтому, когда говорят, что одна планета принимает другую, имеется в виду, что первая планета образует рецепцию со второй, «принимая» её в месте своего достоинства». – Р.Б.

[43] Т.е. в 1, 4, 7 или 10 доме гороскопа. – Р.Б.

[44] В лат. версии – De contrarietate («О противодействии»). – Р.Б.

[45] Или прерывание света. – Ю.О.

[46] Или фрустрацией (в лат версии – luminis frustratio). — Р.Б.

[47] Данный рисунок крайне примечателен и даже уникален тем, что здесь гороскоп приведён не в виде квадратной схемы, как это было общепринято во времена Дарио (и как это сделано в последующих рисунках книги), а в виде зодиакального круга – практически точно так, как этот гороскоп изобразили бы современные астрологи. И это при том, что подобные круговые диаграммы вошли в астрологическую практику лишь в ХХ веке! – Р.Б.

[48] Здесь допущена ошибка, тем более очевидная, если учесть, что при Солнце в Деве Венера не может находиться в Стрельце. На самом деле, при Солнце в Деве альмугея Венеры – в Скорпионе, т.к. Весы (обитель Венеры) находится западнее Льва (обители Солнца) и через один знак впереди него. – Е.В., Р.Б. Такого рода ошибки, похоже, были не редкость в ту эпоху. Хорошо известен «ляп» другого французского авторитета той же эпохи, Оже Ферье: в своем труде «Астрономические суждения по натальным картам» он в качестве примера упоминает оппозицию Меркурия и Венеры, а также Венеры и Солнца. Эта ошибка так и не была исправлена ни в одном из переизданных вариантов данного сочинения Ферье. – В.Б.

[49] Порядок знаков исправлен по лат. версии. – Р.Б.

[50] Лат. peregrinus – букв. «иноземец, чужестранец». - Р.Б.

[51]

_ Обычно этот термин звучит как «хайз», однако Дарио в обеих версиях своего трактата приводит другое слово: в лат. варианте – haym, во франц. варианте – hayn. – Р.Б.

[52] Созерцают – т.е. аспектируют. — Р.Б.

[53] В оригинале «excentrique»; в научных трудах того времени орбиту планеты называют «le cercle excentrique» («окружность, удаленная от центра») или чаще просто «excentrique». – В.Б.

— 52 —
Страница: 1 ... 474849505152535455565758