В электричке — нашем новом, довольно насыщенном рынке товаров широкого потребления, горластый парень предлагал купить зубную пасту под названием «Зубная мечта»(!). Когда упоминают слово «зубная», прежде всего в сознании возникает мысль о зубной боли. А тут — «Зубная мечта». Пусть психолингвисты разбираются в правомочности такого сочетания, для меня оно неприемлемо... А как вам нравится название торгового центра «Дом потолка»? Ну, «Дом мебели» — куда ни шло, мы к этому привыкли, но «Дом потолка»? Надо ожидать появление «Дома пола», «Дома стены», «Дома двери»... А вот еще. Рекламное объявление озаглавлено: «Парад кожи». От такого названия и мурашки по коже побегут... Странное впечатление производят объявления, где рекламируются «Раздевальные шкафы», «Грязесобирающие покрытия». Что такое «Элефантная мебель» (из рекламы мебельного магазина)? Перед диванами и кроватями помещено изображение семи традиционных слоников. Поэтому, что ли, и мебель называют так (для несведущих — «элефант» в переводе с английского — слон). Правда, и сама фирма называется «Элефант». Мебель для былинных богатырей, для сказочных великанов? Вряд ли она заинтересует массового потребителя, считающего квадратные сантиметры в своих квартирах... Почему синтетическая ткань называется «Тирада»? Почему именем Роксаны, знаменитой возлюбленной знаменитого Сирано де Бержерака, названа колбаса? Неплохо бы озаботится и благозвучными названиями тех или иных товаров. Помню названия рыб, которые странным образом оказались рядом на рекламе в магазинах Океан: «Луфарь, бельдюга, пристипома/Украсят стол любого дома». После конвенции о новом определении территориальных вод эти рыбы «ушли в прошлое». На Западе большое внимание уделяется благозвучию названия товара. Следят и за тем, чтобы на зарубежных рынках эти названия не выглядели бы странными. Хотя порой и зарубежные фирмы игнорируют фонетическое неблагозвучие названий своих товаров, продаваемых на российском рынке. И тогда реклама расхваливает детское питание «Блю-вота» (в переводе с английского — «Голубая вода»), или шампунь «Вош энд гоу» («Вымой и иди»), и т. д. В то же время наши рекламисты легко дают товарам новые «зарубежные» имена. «Жигули» трансформируют в «Ладу» и «Самару» «Москвич» — в «Алеко». И так далее. в начало И ещё об иллюстрациях Как-то неловко напоминать общеизвестную истину, что иллюстрация в рекламном объявлении должна быть увязана с то варом или услугой. Конечно, могут быть и не имеющие к ним отношения так называемые «ай-стопперы». Но и они не должны вводить потребителя в заблуждение. — 147 —
|