прелюбодействовать. Если в тексте слово "прелюбодеяние" выражено такими словами, что оно может означать и распутство, то смысл ясен. И повторилось то же, что так часто в таких случаях повторялось со мной. Текст подтвердил мое соображение, так что уже не могло быть сомнения. Первое, что бросилось мне в глаза при чтении текста, было то, что слово (((((((, переведенное тем же словом "прелюбодеяние", как и слово ((((г((((, -- совершенно другое слово. Но, может быть, слова эти синонимы или в Евангелиях употребляются одно за другое? Справляюсь со всеми лексиконами -- общим и евангельским, и вижу, что слово (((((((, соответствующее еврейскому -- , латинскому -- fornicatio, немецкому -- Hurerei, русскому -- распутство, -- имеет самое определенное значение и никогда ни по каким лексиконам не значило и не может значить поступка прелюбодеяния -- adultиre, Ehebruch, как оно переводится. Оно значит порочное состояние или свойство, а никак не поступок, и не может быть переведено прелюбодеянием. Мало того, вижу, что слово: прелюбодеяние, прелюбодействовать -- везде в Евангелиях и даже в этих стихах обозначается другим словом -- ((((б(. И стоило мне только исправить этот, очевидно умышленно неправильный, перевод, чтобы смысл, придаваемый толкователями этому месту и контексту XIX главы, стал совершенно невозможен, и чтобы тот смысл, при котором слово ((((((( относится к мужу, стал бы несомненен. Перевод, который сделает всякий знающий по-гречески, будет следующий: ((((((у( -- кроме, (у((( -- вины, (((((((( -- распутства, ((((( -- заставляет, (щ(с( -- ее, ((((г(((( -- прелюбодействовать, и выходит слово в слово: тот, кто разводится с женою, кроме вины распутства, заставляет ее прелюбодействовать. Тот же смысл получается и в XIX главе. Стоит только поправить неверный перевод и слова (((((((, и предлога И((, переведенного за, и вместо "прелюбодеяния" поставить слово распутство, и вместо за поставить -- по или для, чтобы ясно было, что слова: (м (с И(( ((((((( не могут относиться к — 59 —
|