Природа разума (кн. 7), Психологические законы происхождения религии

Страница: 1 ... 118119120121122123124125126127128 ... 337

Дело в том, что именно эта сказка, экранизированная в послевоенные годы в СССР, каким-то образом запала мне в память. Когда же я столкнулся в Узбекистане с тем, что никто не мог мне сказать, где источники этой сказки, это подтолкнуло меня на проведение специальных исследований. В центральной публичной библиотеке Ташкента мне удалось прочитать две диссертации на тему этой сказки и несколько вариантов этой сказки из устного наследия разных стран. Вернувшись домой, я потратил довольно много времени на дальнейшие исследования.

В Европу эту сказку привез венгерский еврей Вамбери, посвятивший много лет изучению народного творчества тюркских народов и проживший, в частности, в Турции много лет. С большим риском для собственной жизни Вамбери проник в Туркестан вместе с паломниками, совершившими хадж в Мекку и возвращавшихся домой, где и записал эту сказку. Возвратившись в Европу, Вамбери в середине XIX века опубликовал эту сказку, указав в издании, где была она записана (в Туркестане), и добавив, что там таких сказок много.

Как удалось установить путем сличения разных вариантов этой сказки, туркестанский вариант принадлежит перу поэта Молланепеса (Непес Кадырбердыоглы). Дата написания данного варианта примерно 1830 год, а Вамбери возвратился в Европу и издал вариант, записанный в Туркестане, в 1867 году в Лейпциге. (Через год в России вышла другая книга Г. Вамбери - “Очерки Средней Азии”, М. 1867 г.).

То, что Вамбери прожил в Турции много лет, но не слышал подобной сказки, а впоследствии там она появилась, говорит, что вариант из Туркестана является первоисточником. На литературное (но не просто народное устное творчество) происхождение этой легенды указывает множество факторов, мимо которых почему-то прошли исследователи. Итак, сказка “Тахир и Зухра” является литературным произведением, ставшим составляющей народного эпоса всех тюркоязычных народов.

Данная сказка-легенда, исполненная, по-видимому, однажды Молланепесом во время состязания ашугов (поэтов-исполнителей), была воспринята другими ашугами. За счет устной передачи от одного ашуга другому во время их очных состязаний в присутствии многочисленных слушателей, традиционных для этих народов, когда победу ашугу присуждали слушатели, происходило постепенное упрощение сюжета, изложенного Молланепесом. Так, например, исчезали географические и бытовые подробности, поскольку в разных странах эти подробности были излишни. Именно этим объясняется то, что в Турции, где, как я уже сказал, Вамбери прожил много лет, он не смог услышать такой сказки, а в Туркестане – записал.

— 123 —
Страница: 1 ... 118119120121122123124125126127128 ... 337