кормили набожные кули. В одно утро она явилась с сапогом на голове. Сапог оказался с отсутствующей ноги плантатора, а сам хозяин оного так никогда и не нашелся: без малейшего сомнения дерзновенный был разорван на куски "пизачами", - решили в народе. Правда, Компания заподозрила было браминов пагоды, которые давно тягались с пропавшим за принадлежавшую ему землю... Но ведь саабы всегда и во всем подозревают этих святых людей, особенно в Южной Индии. Подозрению не было дано ходу. Так бедный плантатор и сгинул с тех пор... Он перешел всецело и навеки в далекий и в те времена еще менее "Голубых гор" исследованный властями и учеными мир, мир бестелесной мысли; а на земле он превратился в сон, вечная память о котором, под видом старого сапога, стоит и доселе за стеклом в шкафу уездной полиции. Говорили... что еще говорили? А вот что: по ею сторону "дождевых туч" горы необитаемы; это, конечно, в отношении одних только простых, всеми зримых смертных; а по ту сторону "сердитой воды" водопада, то есть на высотах священных вершин Тоддабета, Муккартебета и Рангасуами, живет неземное племя - племя кудесников и полубогов. Там - вечная весна, нет ни дождей, ни засухи, ни жары, ни холода. Чародеи этого племени не только не женятся, но и не умирают, даже не родятся: их младенцы сваливаются совершенно готовыми из поднебесья и "растут вверх", по характерному выражению Топси в "Хижине дяди Тома". Ни одному смертному не удавалось еще побывать на этих вершинах; как никогда и не удастся, разве только после смерти. "Тогда это явится в пределах возможности, потому что, как хорошо известно браминам, - а кому же это лучше знать? - небожители "Голубых гор", из уважения к Богу Браме, уступили ему часть своей горы под сваргу (рай), антресоли которого, надо полагать, находились в то время в починке. Однажды некий шикари из их села, напившись пьяным в коллекторской кухне, отправился ночью высматривать тигра и нечаянно забрел за водопад. На другое утро его тоже нашли под горой мертвым, и пр. Так гласило устное, так еще повторяет и печатное, предание в "Сборнике местных легенд, преданий" в переводе с тамильского на английский язык миссионерами; издание 1807 года, которое и рекомендуется читателю. Подстрекаемые такими рассказами, а главное - видимыми препятствиями и затруднениями экскурсии, наши два охотника решились доказать еще раз туземцам, что для "высшей", властвующей над ними расы слово "невозможность" не существует. Британскому престижу необходимо было заявлять себя во все времена истории; иначе — 11 —
|