[39] Маленькая круглая шапочка, которую носят африканцы в знак гордости за свой род или принадлежности к исламу. – Примеч. переводчика. [40] Мужской и женский головной убор у ряда народов Азии и Северной Африки – полотнище легкой ткани, обернутое вокруг головы. – Примеч. переводчика. [41] Традиционный женский платок в странах арабского Востока. – Примеч. переводчика. [42] Крупнейшая британская компания – поставщик готовых блюд, концентратов, фруктов и овощей. – Примеч. переводчика. [43] М.: Гранд-Фаир, 2002. – Примеч. ред. [44] Книга многократно переиздавалась на русском языке. Одно из последних изданий – М.: Эксмо, 2008. [45] Стихи и песенки Матушки Гусыни / Пер. с англ. И. Родина. М.: Эксмо, 2006. – Примеч. переводчика. [46] Современный американский экономист и социолог. – Примеч. переводчика. [47] Ширли Конран (р. 1932 г.) – современная английская писательница. На русском языке изданы ее книги «Дикие», «Тигриные глаза», «Мужья и любовники», «Остров амазонок» и др. – Примеч. ред. [48] Фраза великого английского повара Прю Лейта. – Примеч. переводчика. — 132 —
|