Избранное. Проблемы социологии

Страница: 1 ... 251252253254255256257258259260261 ... 266

[4] Зиммель использует здесь немецкое слово «Teilnehmer» (в данном случае – «соучастник»), а в скобках приводит английское «partner», которое еще не имело в то время аналога с тем же корнем в немецком языке.

[5] В этих и последующих рассуждениях Зиммеля нетрудно обнаружить зачатки его дальнейших (ключевых для всей концепции) исследований проблемы «третьего». Однако в этом раннем тексте понятие «третьего» еще не разработано и в большей степени используется как технический термин. Поэтому в некоторых случаях «der Dritte» передается просто как «третий», в других – как «третье лицо», а иногда, для удобства читателей, просто как «наблюдатель».

[6] Часть утробы (лат .)

[7] Имеется в виду этимологическое выведение слова «religio» из «religo, religare» – связывать (лат.).

[8] Зиммель имеет в виду провозглашение после франко-прусской войны Германской империи (1871 г.); «последнее образование» означает, что при этом не имеется в виду Священная Римская империя германской нации, формально прекратившая свое существование в 1806 г.

[9] Зиммель говорит об активном или страдательном состоянии действующего. Мы избрали такой вариант перевода, который позволял бы перекличку с более поздним определением действия у М. Вебера («действие – это любое деяние, недеяние или претерпевание»).

[10] Свободной воли (лат.).

[11] Понятие социализации у Зиммеля не совпадает с нынешним, широко распространенным его толкованием. Речь идет не о включении индивида в социальную общность, но о «совершении общества», в данном случае его развитии и усложнении как результате многочисленных процессов взаимодействия. Позднее понятие социализации будет почти полностью вытеснено у Зиммеля его знаменитым понятием обобществления (Vergesellschaftung).

[12] Игра слов. «Schuld» по-немецки «вина»; «Schulden» – долги.

[13] Со стороны предшествующего; со стороны последующего (лат .).

[14] Эта глава появилась в сокращенном виде несколько лет тому назад в «Zeitschrift f?r wissenschaftliche Philosophie». Bd. XII. Heft 1. [1888.– Ред. ]

[15] В переводе не удается передать более тонко выраженную мысль Зиммеля. Крестьянин и раньше работал f?r eigene Rechnung; работник трудится f?r fremde Rechnung. По-немецки здесь подчеркивается момент не столько личной выгоды, сколько личной ответственности.

[16] Зиммель не вполне строго использует здесь биологические термины. В данном случае речь идет о «Unterabteilung», т. е., собственно, «подотряде». Далее, однако, «Unterabteilung» соотносится с «Art», т. е. с «видом» и переводится во всем фрагменте как «подвид». Далее появляется также «Abteilung», и этот термин, буквально означающий «отряд», здесь переводится как «вид».

— 256 —
Страница: 1 ... 251252253254255256257258259260261 ... 266