Текстовые иллюстрации Оранжевые экологиРассказывает Михаил Кордонский Западная Украина примерно за год до Оранжевой революции. Семинар активистов экологических движений. Участники – в основном молодёжь, лучшая её часть: ребята, неравнодушные к судьбам своей страны и планеты, уделяющие добровольно и бескорыстно часть своего времени не кафешным посиделкам, а общественной деятельности. На этот семинар съехались со всей Украины не за свой счёт. Проезд, проживание – в одной из лучших и дорогих гостиниц, питание – в приличном ресторане, высококвалифицированные преподаватели из Европы, переводчики – всё оплачено. Для ребят и девушек 18–24 лет, не из жирненьких богатых семей, возможность потусоваться в среде своих – зелёных (родство душ), просто погулять – даже после напряжённого рабочего дня, подружиться с девушками, а в гостиницах нынче порядки не советские… Всё это огромная ценность, не измеряемая ни в каких совершенно условных единицах… Тусовка создана самым простым, но самым ресурсоёмким способом. Теперь важно наладить информационные каналы, тогда существование тусовки может поддерживаться достаточно долго. Точки вброса нужной информации в нужный момент тоже определены. Ни‑ни – никакой политики, никакой политической агитации. Такие мелочи, что в учебных классах висят портреты Ющенко (хотя по всему городу Януковича: админресурс‑с) можно не считать – помещение‑то арендованное. Но вот уже не мелочь, только формально, якобы, не относящаяся к политике: семинар проходит на украинском языке. Представители Молдавии (семинар международный) – уже на грани молодёжного возраста, точно не волонтёры, а профессиональные работники представительств западных фондов, идейно говорят только… по‑английски! Не знают они украинского, а по‑русски – не положено. В кулуарах, за распитием прекрасного молдавского вина, они же, конечно, говорят по‑русски без акцента – поколение, ещё учившееся в советских школах. Представительница некогда братской Болгарии, более раскованная и, очевидно, менее зависимая, откровенно заявляет, что знает русский, но не знает украинского. Славянские языки похожи, но при беглом и сложном разговоре, слыша впервые, понимать трудно. Тогда переводчица (из уважения, очевидно, к представителю страны – члена ЕС) начинает переводить для неё с украинского на английский. В диффузной группе тусовки жёстко вводится то, что в терминологии этой книги маркируется как «клубные законы». Очень быстро происходит переход от стадии адаптации к ассоциации, подняты соответствующие «флаги», тренеры и ведущие заняли лидерские позиции и прививают в качестве данности нужные им нормы поведения. — 227 —
|