— Ты считаешь меня за дурака, мерзкий колдун? — воскликнул герцог, выхватывая меч. — Я не дам тебе и минуты для твоих чар. — Тогда рази! — ответил Сильмор, — Только по справедливости — того, кто встречался с тобой семь раз и причинял тебе зло. Это были другие люди, ведь я меняюсь постоянно. Однако каждый из них готов дать ответ тебе! Он закурил свою янтарную трубку, и густой оранжевый дым наполнил комнату. В одно мгновение шесть стариков вышли из зеркала и сели вокруг стола. Различить их было невозможно. В ярости Лисмэнд наносил удары мечом. Кровь слепила ему глаза, клинок сломался, а пораженные им старики бесследно исчезали. Наконец, в изнеможении, герцог опустился на пол, а за столом сидел еще седьмой старик, совершенно невредимый. Он улыбался. — Все-таки ты услышишь финал, мой мальчик. Ты правильно рассчитал время. Срок пришел. Он заиграл на лютне. Странная мелодия резала слух герцога. Он корчился и уменьшался в размерах. Еще несколько минут— и герцог превратился в ребенка. Со слезами на глазах он пополз к старику и положил голову ему на колени. «Спи, Лисмэнд, твоя жизнь была дурным сном, и тебе надлежит прожить ее заново. Запомни эту мелодию. Она поможет тебе». Перепуганные слуги герцога унесли его из дома. Старик опустил голову, бессонница была его вечной спутницей. Но скрипнула дверь — и еще одна незваная гостья вошла в комнату Сильмора. Это была королева Унгилла. — Я пришла к тебе, старик, чтобы узнать, за что ты наказал меня. По твоему совету я согласилась выйти замуж за короля Эльфреда, и вот результат — я родила урода. Теперь меня переполняют гнев и стыд, и я не понимаю, для чего все это произошло? — Вы ошибаетесь, Ваше Величество, когда принимаете меня за вершителя судеб. Я могу лишь угадывать ветер в событиях жизни. А то, что произошло, нужно королю, вам и вашему маленькому принцу! — Ты, верно, смеешься надо мной. Я оставила короля и сына и хочу начать другую жизнь. — Вы еще не прожили старой. А король и принц вернутся к вам, — ответил старик. — Будьте терпеливы к времени. И в самом деле, жизнь в королевстве потекла по иному, неожиданному руслу. Король разделил страну на две части — для себя и для своего сына. Сильмор был определен в наставники маленькому уродцу. И вот в его владения потянулись десятки и сотни несчастных детей, обиженных судьбой. Не нашедшие любви у родителей, брошенные семьей, отвергнутые людьми калеки находили приют в стране, где правил принц-урод. Здесь никто не смеялся над ними и не корил их несовершенством. И здесь в них принимал участие старый Сильмор. Всех жителей музыкант приобщал к своему искусству. Гармония звуков правила жизнью людей, и они создавали оркестры и музыкальные капеллы, с которыми не мог сравниться никто в мире. Игра на музыкальных инструментах, пение, творчество стали первым интересом людей. Они скоро достигали совершенства, и, чтобы послушать их, приезжали гости со всего мира, и королевство богатело. Но главное — любовь и согласие, гармония и красота поселились и развивались в новой стране, и под их влиянием стали изменяться сами дети. Куда девались их недостатки? Они вырастали в прекрасных юношей и девушек, исполненных добра и любви. Сама природа воздавала им за ту духовность и красоту, которым они служили. Страна Уродов перестала соответствовать своему прозвищу. — 89 —
|