— Нет, у меня нет желаний, кроме одного — увидеться с королем. Сэр Гакхилл скрипнул зубами, но заставил себя рассмеяться. — Вы предусмотрительны, миледи, видеть живого приятнее, чем мертвого! Свидание с Артуром было коротким. — Я — Графиня, — шепнула она королю. — Ваше спасение близко. Он с трудом поверил той, которая так похожа была на королеву. — Завтра я буду биться за нашу любовь! — ответил он. Наутро состоялась схватка. Трудно было поверить, что истощенный король выдержит хотя бы один натиск мощного рыцаря. Но он выдержал семь, и лишь на восьмой раз, когда они сшиблись, Артур вылетел из седла. Он хотел вскочить, чтобы с мечом продолжить бой, но ноги ему не повиновались. Противник с презрением отвернулся от него. Залитый кровью, в пробитых доспехах король был побежден. Сэр Гакхилл знал цену своим ударам. К вечеру в капелле собралась толпа рыцарей и гостей на венчание Джиневры и победителя. — Леди Джиневра, — обратился старый священник к невесте, — согласна ли ты взять в мужья сэра Гакхилла? И тут в тишине раздался ясный голос: — Нет! Служитель церкви опешил: — Почему? — Я не леди Джиневра! — ответила невеста и разорвала зеленое платье. Взорам окружающих явилась Графиня в мужской одежде и сапогах Артура. — Кто ты? — спросил священник, пораженный. Она молчала. — Кто ты? — повторил сэр Гакхилл, бледнея и хватаясь за меч. Она молчала. — Кто ты? — эхом пронесся по храму голос Артура. Его сподвижники уже ворвались и захватили замок. — Я — Любовь, — наконец ответила она, опускаясь на колени. По ее воле Гакхилл был отпущен на свободу. Джиневра заняла место рядом с королем. Графиня вернула волшебные сапоги Артуру— и он поднялся на ноги и оправился от ран. Сама же Графиня, вновь обездвиженная, склонилась к земле. Мерлин кивнул ей на прощание и воздел руки к небу. Вихрь закрутил ее и швырнул в пространство на тысячу лет вперед. Она очнулась в своей келье в приюте святой Елизаветы. Вокруг были знакомые — и одновременно незнакомые лица. Она постепенно вспоминала каждого, кто когда-либо играл роль в ее жизни. Воспоминания словно протягивали ей карты с портретами близких. Вот знахарь, что принес ей сапоги Артура. Разве это не старый советник и волшебник короля Мерлин? А Гакхилл— не повторяет ли он образ ее жениха, предавшего ее проклятию и попытавшегося похитить ее? Паж Оуэн, так согревавший ее сердце, не ее ли это сын? А король Артур? Его черты так ясно отразились в ее потерянном муже, что сам Мерлин мог бы обознаться. — 39 —
|