Русские руны

Страница: 1 ... 1819202122232425262728 ... 256

Таким образом, к моменту написания данной книги термин РУНИЦА существовал в моем лексиконе примерно 10 лет. А в 2003 году я решил, что для того, чтобы избежать путаницы в прилагательных при названии шрифтов следует употреблять уже устоявшееся прилагательное РУНИЧЕСКИЙ для характеристики германских и тюркских рун, и ввести термин РУНИЧНЫЙ для характеристики текстов, выполненных славянской (русской) РУНИЦЕЙ. Таким образом, в качестве РУНОЛОГА я изучаю не рунические, но РУНИЧНЫЕ написания и тексты.

Подтверждения названия. Введение того или иного названия можно считать некоторой лингвистической гипотезой, рабочим термином, который может прижиться, отпасть или быть вытесненным. Скажем, в русском языке в 50-60-е годы XX века существовал термин «ЭВМ», что означало «электронная вычислительная машина». Однако к концу XX века этот термин был вытеснен более удачным английским термином «компьютер» (в отличие от аббревиатуры его можно было склонять по падежам, кроме того, от него хорошо образовывалось прилагательное «компьютерный», тогда как от слова ЭВМ прилагательным было не «эвээмный», а «машинный». Это создавало неудобства, и термин был заменен на более удобный английский). То же самое произошло и с еще менее удобным русским названием ОКГ (оптический квантовый генератор), от которого так и не было придумано прилагательное; почти сразу же это слово было вытеснено английским словом «лазер», тоже аббревиатурой. Для того, чтобы слово удержалось, оно должно быть удобным в смысле его использования.

Но наиболее устойчивым оказывается слово, если у него имеются древние прототипы, даже другого смысла. Скажем, когда знаменитый русский изобретатель XIX века Можайский подал патент на первый в мире самолет еще с паровым двигателем, он назвал свою конструкцию «летательным снарядом тяжелее воздуха». С языковой точки зрения его название было очень громоздким и потому неудобным для пользователей. Когда русская армия в начале XX века начала закупать самолеты во Франции, в русский язык вошло и его французское название, «аэроплан», равно как и другие слова: «аэродром, авиатор». А лет через 20 слово «аэроплан» было заменено на существовавшее в русском языке вплоть до XVIII века слово «самолет», которое, однако, имело другой смысл: «небольшой паром». И если прежде русские «летали» с одного берега реки на другой, то теперь они стали летать над землей где угодно. Русское слово расширило свой смысл и вытеснило французское. А вот со словом «аэродром» такого не произошло по причине отсутствия подходящего русского эквивалента. Зато появилась масса других похожих слов, например, «танкодром», «автодром», «ракетодром» и т.д.

— 23 —
Страница: 1 ... 1819202122232425262728 ... 256