Современный перевод Библии Андреем Десницким

Страница: 123

Авдеенко Е.А.
Современный перевод Библии Андреем Десницким.
Стенограмма радиопередач Е.А. Авдеенко - "Книга Иова"

Последний по времени перевод Книги Иова с древнееврейского на русский, это Андрей Десницкий.Андрей Десницкий представляет определённый тип современной христианской религиозности. В данном случае нужно говорить и о переводе Десницкого и о нём самом, поскольку он сам охотно говорит о себе самом в том смысле, что Десницкий это тип современной христианской религиозности представляет. Превод Десницкого можно понимать только в контексте той серии, где он опубликован. Эта серия называется «Ветхий Завет, перевод с древнееврейского». Редактор серии заявляет, что её отличительная черта – обращение непосредственно к древнему подлиннику. Опять-таки, без уточнения, что переводчики имеют в виду один из библейских текстов, а именно, масоретский текст, это заявление об обращении к подлиннику неопытного читателя вводит в заблуждение. Иудейская традиция, масора, может настаивать, что она располагает подлинником Библии. Наука текстология утверждает, что нет на сегодняшний день, нет оригинала; есть совокупность библейских текстов. И переводчики серии конечно знают об этом. Об этом пишет Андрей Десницкий, пишет что «современная библейская текстология уже не видит в единственном сохранившемся еврейском тексте оригинал Ветхого Завета». Именно так. Однако, у современного читателя, которому обращены переводы с древнееврейского, который текстологией не занимался, создаётся впечатление, что его наконец-то знакомят с переводом подлинника Ветхого Завета.
Но, это всё предварительные замечания. Теперь по сути. Редактор серии пишет: «Принципиальная особенность наших переводов – это ориентация на современную литературную норму».
Вот на сколько переводы серии становятся популярными, настолько это утверждение нуждается в анализе. Десницкий справедливо утверждает, что понимание библейского откровения зависит не только от текста, но и от веры человека, того общества или той общины, которой он принадлежит. Ему вторит иерей Владими Зелинский, он написал предисловие книги Десницкого: «язык – тело нашей веры. Синодальный Новый Завет и Новый Завет в переводе Кузнецовой, или тем более, Евангелие от Марка у Лезова – по сути два разных исповедания.». Жестко сказано. Мне кажется справедливо. Именно так. Перевод свидетельствует о вероисповедании.
Десницкий отчётливо понимает значение древнегреческого текста Ветхозаветных книг. Он пишет: «отношение между масоретским текстом и септуагинтой рассматриваются наиболее авторитетными текстологами как отношение между двумя самостоятельными текстовыми типами.». Вот так. Дальше, он же пишет: «апостолы обращались не к древнееврейскому тексту, а именно к септуагинте. Говоря о Писании апостолы имели в виду именно её, септуагинту. И в последующие века она оставалась в восточной части христианского мира основным, самым авторитетным текстом Ветхого Завета. С неё делались новые, национальные переводы, такие как ставянский.».
Если Десницкий, переводчик Книги Иова, обращается к древнееврейскому тексту, то у него были на то веские основания. Какие это были основания? В частности, вот существующий синодальный перевод Ветхого Завета был сделан с древнееврейского языка со множеством вставок из септуагинты и из славянского перевода. Кстати, из Вульгаты тоже. Вот эти заимствовалия, они были разного рода, они иногда отмечались скобками, если с греческого, иногда – нет. В результате такого перевода возник текст, пишет Десницкий, «который не тождественен ни масоретскому тексту, ни септуагинте, ни славянскому переводу.». И Десницкий считает, что гораздо разумнее было бы допустить существование различных переводов, основанных на различных текстах – масоретском, септуагинте и других.
Вот, мне кажется, это совершенно справедливое замечание.

— 1 —
Страница: 123