Далее. Десницкий выделяет два способа восприятия Писания, и заявляет собственный, третий подход. Он же является принципиальным для переводчиков серии «Ветхий Завет».
Значит, всего три подхода. Вот один подход приемлет Предание. Это православная и католическая традиция.
Второй подход – по преимуществу протестантский.
Вот, а переводчики серии «Ветхий Завет» не хотят быть в русле ни одной из трёх означенных христианский деноминаций: то есть, ни православной, ни католической, ни протестантской. Они хотят работать, - вот, мы к сути подобрались, - вне всяких конфессиональных ограничений, и даже поверх христианства, в его отличии от иудаизма и мусульманства. Смотрите. Вне всяких конфессиональных ограничений, и даже поверх христианства, в его отличии от иудаизма и мумульманства.
Интересно, а на что же тогда опираться? И вот тут возникает третий подход к изучению св. Писания. Он очень смело заявляется. Цитирую Десницкого: «сегодня всё шире распространяется третья модель отношения к Библейскому тексту. Условно, можно назвать этот подход текстуальным. Библия есть прежде всего текст, который может и должен быть прочитан…», -Смотрите,- «подобно прочим текстам в своей целостности и полноте».
Вот это я уже не понял. Сначала мне сказали, что понимание Библейского откровения в огромной степени зависит не только от самого текста, но и от веры. С этим я согласился. Потом мне говорят: Библия есть прежде всего текст, который может и должен быть прочитан подобно прочим текстам. Прочие тексты, например Данте, Шекспир или Толстой. Вот, для своего понимания они ведь не требуют веры? А Библия требует веры? Вот Библия это как прочие тексты или она не как прочие тексты?
Я думаю о том, что вера нужна для понимания Откровения, Десницкий говорит или из вежливости, чтобы успокоить ортодоксов, или он это относит к себе лично, потому что сам он православного вероисповедания. Но это, так он думает, не должно отражаться на его научной работе. Текстуальный подход к Библии Десницкий обосновывает задачами миссионерской работы. Десницкий и его единомышленники трудятся ради воображаемой фигуры, которую они называют «современный человек или рядовой читатель». То есть, это человек, чаще всего не церковный, не верующий, не имеющий никакого опыта в чтении не только Ветхозаветных, но и Новозаветных книг. То есть, рядовой человек это какой-то общечеловек. То есть, безпамятный, без опыта языка, без истории предков, без родного пепелища. Если, как сказано в Евангелии, «Бог Слово просвящает всякого человека, приходящего в мир», то это не относится к рядовому читателю. Его душа чиста от всякого воздействия.
И перевод Библии должен сначала проникнуть в сознание рядового читателя, как нечто занимательное и сходу понятное, лучше всего – художественное.
Вот. Для текстуального подхода, говорит Десницкий, цитирую: «особой ценностью обладает перевод художественный, призванный передать не только букву текста и его дух, но его красоту, его душу. Современная библиистика всё больше внимания обращает на текст, как таковой; анализирует Библию при помощи стандартных литературоведческих методов». Стандартный литературоведческих методов.
У Десницкого есть единомышленник на западе – исследователь Олтер. Он пишет: «речь идёт о наборе исследовательских приёмов, с помощью которых изучалась поэзия Данте, пьесы Шекспира и романы Толстого».
Вот теперь всё встало на свои места, и Десницкий притчи не говорит никакой. Набор стандартных литературоведческих методов, надо применить его к Библии. Всё поверх конфессий, и даже всякого рода вероисповеданий.
Вот, всё понятно. Остаётся только проследить выводы из означенной позиции.
«Современный библеист утверждает», пишет Десницкий, - «как не относиться к божественной стороне Библии, человеческая её сторона прекрасна и достойна нашего внимания.». Правильно, если Божественную сторону учитывать всеръёз, то не получится главного, к чему стремится Десницкий и переводчики серии «Ветхий Завет». Если Божественную сторону всеръёз брать, - не получится то, к чему они стремятся: «это межконфессиональный перевод, который не смутит представителей ни одной из основных христианских общин». А можно ещё дальше, выше подняться: «мусульмане, христиане, иудеи – мы все», - пишет Десницкий,- «собратья по Аврааму». Чтобы научиться жить в мире, мы должны лучше понимать друг-друга.
Вот позиция: мы все собратья – мусульмане, христиане и иудеи – мы все собратья по Аврааму.
Ну, поставим вопрос иначе: а Христос считал иудеев детьми Авраама? Христос Сынами Авраама считал иудеев?
Читаем Евангелие: (8 гл от Иоанна) «Сказал Иисус к уверовавшим в Него иудеям», то есть к тем, кто готов был принять его, как Мессию: «если бы вы были дети Авраама, то дела Авраама вы делали бы. А теперь ищете убить Меня».
Ап. Павел поставил твёрдо: «не все дети Авраама, которые от семени его.». То есть, одно – быть семенем Авраама, а другое – быть детьми Авраама. Вот те, кто не принял Христа – они не дети Авраама. Мы не собратья по Аврааму, как считает Десницкий. Для того, чтобы жить в мире не обязательно брататься в вере. Можно жить в мире, а в вере не брататься.
Вот, знание основ своей веры никогда межконфессиональному миру не повредит. А вот вежконфессиональный перевод это фикция. Он попросу не возможен. То есть, без веры Священное Писание не читается. И перевод Книги Иова Десницким, это мы покажем, не межконфессиональный отнюдь. Вот, за этой установкой – ориентация на современную литературную норму, - стоит богословская позиция.
Ещё раз. Значит вот есть установка: ориентация на современную литературную норму. Как новость нам, как третий подход к изучению св. Писания нам это предлагают. Вот, я говорю: за этим стоит богословская позиция. Ни иудаизма, ни христианства, только текст. Но не такая вещь св. Писание Ветхого и Нового Завета, чтобы переводчик мог избегнуть вопроса: Иисус из Назарета мессия или нет? Иисус из Назарета он Бог или нет? Иов в невинном страдании указывает на Мессию или нет? Правее Иов своих обвинителей или нет? Вот нельзя избегнуть этих вопросов. Богословская позиция ни иудаизма ни христианства это позиция не христианская.
Я пожалуй повторю: позиция «ни иудаизма ни христианства» это позиция не христианская.
«Нам говорят»,- это Десницкий говорит, и члены его общины, - «мы – новое поколение библеистов, анализируем Библию при помощи стандартных литературоведческих методов». Неужелие не понятно: что применим – то и получим. Хотите представить Библию как литпемятник? Не получится, потом что она больше чем любая литература.
Установкой на «текст как таковой» и «ориентация на современную литературную норму», переводчики Серии выговаривают себе большую свободу в обращении с текстами. Действительно, если говорить о традиционных подходах к Писанию, там православный, католический, протестантский, то для них особой ценностью обладает, это пишет Десницкий: «особой ценностью обладает перевод Библии, максимально близкий к дословному». Ясно, что при новом, текступльном подходе, большой, такой вот, точности, не требуется. Задачи другие. Однако, уход от точности в художество, - границ не знает. В истории литературоведения есть даже опыты, когда совершенно игнорировался текст. То, что переводчики Серии называют «перевод», на деле часто оказывается пересказ. Вот, если, например, из серии «Ветхий Завет» взять перевод Книги Бытия, то сравнительно с ним, «Детская Библия» является более ценным пособием по изучению св. Писания в одном отношении. Детская Библия – более ценное пособие в одном только отношении: рассказы и Библейские сюжеты и дополняя их картинками нам не внушают, что перед нами перевод какого-то текста, тем более оригинала.
Теперь о переводе Десницкого. Всякого автора нужно судить согласно тем требованиям, которые он считает для себя обязательными. Ни иудейство, ни христианство – только текст. Прямо «ни мира ни войны – армию распустить». Пусть так. Так хочет автор. Хорошо, пусть так. Автор Перевода Десницкий обосновал, почему он переводит исключительно с древнееврейского. Это плодотворный подход, я считаю, параллельные переводы Библейских текстов нужны.
Дальше. Автор наконец оговорит своё право не переводить дословно. Он хочет передать не только букву и дух оригинального текста на еврейском языке, но и его душу, крастоу. Пусть так.
И эти требования автор перевода предъявляет самому себе. Беда в том, что он им не удовлетворяет. У него нет уважительного отношения к еврейскому тексту. Я сейчас приведу примеры, чтобы было понятно, что уважительного отношения к древнееврейскому тексту у Андрея Десницкого нет.
Стих из Книги Иова 36-16. Это о бездне Аввадона из речи Елиуя. Этот стих (36-16) на евр. языке признан в современной науке «тотус добиус», то есть, целиком сомнительный. Считается, что его перевод букальный, лишён всякого смысла. Это совсем не так. Буквальный перевод стиха целиком соответствует греческому тексту. Перевод на греческий язык следует общему контексту. Это речь Елиуя. В контексте находится этот стих 36-16. И ещё раз я скажу, что восстановление контекста речи - это первая задача переводчика с древнееврейского языка. Если мы встречаем сложный фрагмент, то прежде чем объявить его «тотус добиус», необходимо понять, о чём вообще идёт речь. Каков контекст высказываний.
О чём говорит Елиуй в той части своей сложной и вдохновенной речи, куда включён этот стих 36-16. Елиуй говорит о бездне Аввадона. В стихе 3 части и 3 мысли.
Первая мысль. Сначала перескажу смысл, потом прочту стих. Мучение в бездне есть следствие первородного греха, когда сам сатана прельстил человека из уст врага, то есть, змея.
Вторая мысль. Аввадон это тяготеющий вниз, подобно воде, длящееся в вечности, падение. То есть, есть бездна, и есть протока под бездну.
Третья мысль. В эту абсолютную склизь уходит то, чем человек жил и наслаждался – его сытая, жирная трапеза.
Вот три мысли, три стиха. Читаем в переводе с греческого: «и кроме того, он прельстил тебя из уст вражьих». Он (дьявол) прильстил тебя (человек) из уст вражьих. «Бездна сток ниже её и снидет туда трапеза твоя, исполненна тука (жира)».
Еврейский текст. В этом стихе есть 5 слов разного значения. Если понимать, о чём речь, то получим в буквальном переводе с еврейского: «и ещё он (дьявол) соблазнил тебя (человек) из уст беды. Ширь нет сгустка под этим и спуск. Стол твой полон жира.». Вот ширь (рахаф), это вот разверстие Аввадона. То есть, грешник соблазнён врагом, он падает в бездну, где такая разреженность, «нет сгустка», что не чем сцепиться, не за что зацепиться. Туда же падаёт всё то, чем человек наслаждался при жизни, это его стол с жирными явствами.
Итак, Аввадон это протока под бездну (это по греческому переводу) или абсолютная склизь. Ну, как бы вот смысл еврейского текста. Это падение без сопротивления в такой разреженности, что одинокому нет возможности ни за что зацепиться.
Сказано, что в адскую бездну снидет трапеза, исполнена тука (жира). В Евангелии этот образ овеществился – это стадо, летящеев пропасть, стадо свиней, летящее в пропасть.
Что делает Десницкий. Я ещё раз прочту перевод с древнееврейского, буквальный перевод с древнееврейского, который точно соответствует древнегреческому, потом перевод Десницкого.
Древнееврейский: «И ещё он (дьявол) соблазнил тебя (человек) из уст беды (т.е. черезе змея). Ширь, - нет сгустка под этим. И спуск твой полон жира.».
Десницкий: «И тебя бы он (Бог) вывел из теснины на простор, где нет преград. И яствами стол твой уставил».
Это не перевод. Это даже не пересказ. Это диаметрально противоположный по смыслу опыт истолкования.
Вот такой подход, я думаю, демонстрирует небрежное отношение к еврейскому тексту.
Ещё я пример приведу. Вообще, масоретский текст это сокровище. Текст на древнееврейском языке это сокровище. Он требует к себе бережного, осторожного отношения. То есть, то, что мы можем почерпнуть из древнееврейского текста, это достояние веков и всех народов Земли. Поэтому нужно обращаться с ним хотя бы уважительно. Вот чего нет у современного переводчика.
Вот стих из описания Левиофана. Вот Ливиофен это чудовище, которое символизирует дьявола. Вот еврейский текст. Это Иов 41:22.
Значит, послушайте, это буквальный перевод с древнееврейского языка: «под ним острия черепка (вот левиофан). Он простёр хоруц на грязь. (или хоруц на глину)». Понятно, что понимание стиха зависит от того, как понимать «хоруц». Ну, переводчики еврейского текста на русский, видят перед собой крокодила; это брюхо крокодила, которое подобно молотильной доске, молотилу (хоруц).
Десницкий пишет, что при обмолотке зерна использовались тяжелые дервянные щиты с вставленными в них острыми камнями. Быки волокли такие щиты, просыпанным по земле колосьям, чтобы вылощить зерно. Вот такие вот доски назывались «хоруц». Но если бы на минуту отвлечься от того, что левиофан это крокодил с феноминально жестким брюхом, то можно заметить, что слово «хоруц» означает не только молотильную доску, но также «желтое» или «рыжьё», как бы. «Жёлтое» это поэтическое название золота. Вот так поняли 70 толковников, и перевели «хоруц» как «золото». Во-первых, потому что они думали не о брюхе крокодила, но о левиофане – дьяволе. А золото это орудие дьявола. И во-вторых 70 толковников имели текстологическое основание для своей интерпретации, что хоруц это золото, сопоставленное с грязью. В книге пророка Захарии в одном стихе употребляются 2 ключевых термина: «хоруц» (золото) и грязь «тит». В Захарий 9:3 говорится о центре мировой торговле, городе Тир, который накопил золота «хоруц» как грязи уличной. Такой текст: «И построил Цор (это Тир) себе мацор (что такое «мацор» вообще не понятно), и накопил серебра как праха и золота как грязи улиц». Что такое золото Тира? Золото Тира это не золото приисков или сокровищь или сокральных предметов или личных украшений, потому что Тир это символ Тир, это центр морской мировой торговли. То есть, золото Тира это деньги движущиеся, обращающиеся, собирающиеся в одном месте. Золото Тира это концентрация всемирных богатств, такая, что золото стало как грязи. Золото Тира – концентрация богатств. Золота стало как грязи.
Вот, когда создатели Септуагинты думали как перевести «хоруц», они видели перед собой не крокодилье брюхо, не молотильные доски, - они видели золото мировой морской торговли. Отсюда в переводе 70ти могло появиться как интерпретация «хоруц», что это золото моря.
Далее. Термин «тит» у пророка Захарии это именно «грязь», однако, не без намёка на нечто большее, потому что этот термин «тит» может означать глину для гончарных изделий. И в этом значении еврейское «тит» может содержать намёк на состав человеческой плоти, которая есть брение. Брение. Мы бренные (из глины). Именно брение мы находим в переводе с 70ти. Вот перевод с греческого. О левиофане идёт речь.
«ложе его – клинки острые. Всё золото моря под ним, как брение несказанное.». Несказанно это усиление, соответствует как «грязи уличной» из Захарии, так и золоту моря, то есть колоссальному количеству золота мировой торговли. Вот, но переводчики на греческий предлагают противоречивый образ, потому, что в моря нет брения, то есть глины или другого грязевого состава. А разгадка в другом стихе, где сказано, что человек это «брение осказанное». То есть, человек это глина, принявшая дух от Бога в слове. То есть, человек это «брение осказанное», то есть, брение ословесненое. А вот «брение несказанное» можно понять как бесчеловечное. То есть, сатана владеет всем золотом для бесчеловечного употребления.
Вот, в исходном тексте из пророка Захарии 70 толковников могли уловить мысль о том, что собирание обращающихся денег вокруг одного центра, символический Тир, повреждает человека даже на уровне плоти. И эту мысль 70 толковников выразили в своём переводе трудного стиха из Книги Иова. С какого текста они переводили на греческий язык, мы не знаем. Может быть с того, который сохранился в масоретском тексте, а может быть с другого. Но мы знаем другое: понимание контекста общего выдержано у 70ти толковников безупречно. Потому что левиофан это дух богоборчества, вражды и наживы, и его нельзя победить ни средствами войны, ни средствами экономики. Нельзя победить его через золото. А с другой стороны, боятся того, что всё обращающееся в торговле золото соберётся в одних руках, вот бояться этого не нужно. Нас заранее предупреждают: не страшитесь. В обном месте всё золото мира соберётся, обращающееся, для бесчеловечного употребления – да. И бояться этого не нужно. Какая мысль! Вот к этой древнейшей и авторитетнейшей интерпретации древнееврейский письмен, которых мы находим в Септуагинте, из современных переводчиков не прибёг ни кто. Это может быть следствием узкого и некритичного отношения к библейским текстам. Но может иметь и другое основание. Об этом мы говорили. Отвержение Септуагинты, как библейского текста, вот то, что мы находим у современных переводчиков, отвержение Септуагинты как библейского текста, оно возникло очень давно, вместе с христианством.
Септуагинта позволяет увидеть, что левиофан это дьявол. Эта экзегеза упоминается авторами современных переводов, как христианская. Они знают, что такая есть. Оно упоминается, что это христианская экзегеза. Но в работе современных переводчиков она никак не учитывается. И Десницкий переводит о Левиофане: «его брюхо, что острые черепки, баранит он ими грязь». Вот так. Вот такое отношение к древнееврейскому тексту.
Когда Десницкий переводит стихи о левиофане, он уверен, что речь идёт о крокодиле, а не о дьяволе. Может быть левиофан это всё-таки сатана? Такую мысль Десницкий допускает и легко отвергает. Он пишет: «трудно понять, кто такие бегемот и левиофан. Может быть они воплощение чистого зла? Выражаясь языком современного богословия сатаны, едва ли. Ведь Господь даже любуется этими страшными тварями.». Вот, что масоретский текст это местами гимн бегемоту и левиофану, это так и есть. И недоумение должны вызывать эти стихи из книги Иова на еврейском языке, толчок послужить для исследователя. Они должны вопросы поднимать, заставить расшириться за пределы одного из библейских текстов, а именно – масоретского. Вот, в септуагинте не любуется Господь этими страшными тварями, но даёт образы Своего противника, Господь озадачивает и ужасает Иова. Он говорит ему, помните: «не ужасаешься ли, что он (левиофан дьявол) уготован Мне».
Почему так легко мирится Десницкий с расхожиими мнениями по ключевым и проблемным местам книги Иова? Потому что мировоззрение его таково, и как следствие отношение к библейским текстам. Если рассматривать текст, как таковой, это его подход, текст как таковой, анализировать Библию при помощи стандартных литературоведческих методов, то богословие уйдёт на второй план. Оно, это богословие, по Десницкому, не очень-то и важно. В Книге Иова богословие очень даже простое: Бог говорит Иову, цитирую Десницкого: «согласись с Моим благим замыслом о мире и о тебе самом, даже если ты его до конца и не понимаешь. Иов согласился, и так состоялась встреча и примирение этих двоих.». Всё. Для межконфессионального перевода Книги Иова, как литпамятника, больше ничего не нужно. Скажешь что-то большее, получится конфессиональность, ограничение. Нет богословия - не нужно разбираться и с концептуальными различиями Библейских текстов.
Содержательные расхождения между Септуагинтом и масоретским текстом местами настолько велики, что не без основания отверждают, буд-то перевод Книги Иова, вошедшей в Септуагинту, основывался на еврейском тексте, отличным от масоретского. Даже сами сторонники масоретского текста, как самого достоверного, добросовестно указывают (это Рижский): «переводчики Септуагинты жили на несколько веков раньше, чем масореты». Ну, «масореты» имеется в виду авторы окончательного варианта масоретского текста. «переводчики Септуагинты жили на несколько веков раньше, чем масореты, и поэтому представляется вполне возможным, что их прочтение и понимание двусмысленного места могло быть ближе авторскому.». Вот на это, Рижский, как исследователь основательный, указывает.
Почему это не учитывает Десницкий? Потому что позиция «ни иудейства ни христианства» это позиция определённо иудейская. Отсуда и безоглядное на Септуагинту и следование одному масоретскому тексту. И старание больше концентрироваться не на божественной стороне Библии, а на человеческой стороне, переводчики серии «Ветхий завет, перевод с древнееврейского» дают нам прекрасный урок. Вот, я думаю, вот не надо его забывать. Если ориентация на современную литературную норму выходит на первый план, как принципиальная особенность, то в плане мировоззрения это чистое иудейство. Межконфессиональный перевод в самой своей основе это начинание иудейское.
Вот, не остановимся, приведём ещё один пример неуважительного отношения к древнееврейскому тексту, который мы находим у современных переводчиков и у Андрея Десницкого.
Иов. 38:36. Сложнейший стих. По контексту речи, это первая речь Господа к Иову. Три стиха посвящены теме зачатия человеческого плода и созидание его в утробе матери. Этот смысл читается в Септуагинте, и он читается, но с большим трудом читается в масоретском тексте.
В переводе с греческого: «кто дел женам в ткании премудрость? Или испещрение хитрость.». «Испищрение хитрость» - имеется в виду искусство вышивки. Понятно, что не об искусстве ткачества или вышивки говорит Господь, но о божественной премудрости творения плода во чреве жены. Вот к этому Господь ведёт речь. Три стиха посвящены этой теме. К этому ведёт речь Господь в 3х стихах. К этому она идёт в масоретском тексте или нет? К этому, да. Это очень не просто понять: «Кто вложил в тухот мудрость, или кто дал сехви разумение». Вот, вольшая литература существует для выяснения вопроса о тухот и сэхви. Ну, сэхви это всё, это мы наверное никогда не узнаем, что это такое. Это слово один раз встречается в Писании, и не понятно, что это такое. В раввинистической литературе сехви понимают как петух. Ну, если сехви петух… Почему петух? Ну, пусть петух. Если сехви петух, то «тухот» это тоже какая-то особенная птица, например, мудрая птица Египтян ибис, священная птица бога Тота. То есть ибис и петух – вот они мудрые и разумные. Так. Получается, что согласно такой интерпретации, что сехви и тухот это петух и ибис, в Септуагинте – один контекст речи, речь идёт о созидании плода в утобе матери; а в масоретском тексте совершенно другое.
Однако, это не так. Потому что предложенная интерпретация еврейского текста о петухе и ибисе, это интерпретация неверная. При истолковании пророческого текста на древнееврейском языке, главной задачей является понимание общего смысла высказывания. И для этого часто приходится прибегать к корнесловию, то есть, к исследованию корневого гнезда трудных по значению слов. Корень нужно понять. От какого корня произошло, скажем, такое-то трудно слово. По этому принципу группировки слов вокруг корня построены современные словари древнееврейского языка, и совершенно правильно построены. Мы говорили уже об этом, что в этом стихе (38:36) поддаётся истолкованию ключевое слово «тухот». Это существительное того же корня, что глагол «туах» - это «покрывать», «обкладывать», «обмазывать». То есть «тухот» это какое-то вот внутреннее покрытие, аналогичное внутренностям нашей плоти, которое сама покрывает дух жизни. Вот именно в этом значении, как внутренность такая вот, нежная внутренность, которая соприкасается прямо с духом жизни, употребляется слово «тухот» пророк Давид в покаянном псалме, который мы читаем каждый день. «Тухот», это вот внутренность, которая прямо соприкасается с духом нематериальном. Представляете, какая это тонкость!
В переводе с еврейского 8 ст: «се истину ты возлюбил во внутренность (тухот) и в сокровенном ты дал знать мне премудрость».
Значение стиха в том, что Господь под глубокую внутренность плоти человека, туда, где как бы кончается плоть, и уже сокровенно как-то начинается дух. Вот туда, вложил пророку Господь Свою истину и премудрость. Вот как кается Давид, он говорит: мне же это всё было дано, а я согрешил.
Итак. Если в стихе, который мы разбираем (38:36) «тухот» это нежный состав первых телесных оболочек духа, то речь в этом стихе идёт о том же самом, что и в переводе 70ти толковников – об устроении тончайших покровов разумного зародыша человека. Вот перевод с еврейского тогда получится такой: «Кто вложил во внутренние покровы премудрость. Или кто дал сехви разумение». То есть, возможно 70 толковников проинтерпретировали этот стих. То есть, женам дана от Бога премудрость соткать этот плот утробный, и тонко вышить, испещрить его во чреве. И основание к такой интерпретации находим в псалмах и в Книге Иова. В псалме 138 с еврейского перевод читаю: «ты стяжал внутренности мои, соткал меня в утробе матери моей». В Книге Иова: «костями и жилами ты соткал меня». И вновь мы убеждаемся, что перевод на греческий может указать путь для осмысления масоретского текста. Контекст речи Господа в Септуагинте выдержан безупречно.
Итак, перевод с еврейского: «кто вложил во внутренние покровы премудрость, или кто дал сехви разумение».
Андрей Десницкий переводит: «Кто ибиса сделал мудрым, разумение дал петуху».
Конечно, разобраться с тем, что такое «тухот», что это тончайшая внутренность человека а не ибис египтян во всяком случае, уж точно не ибис «тухот». Вот, разобраться с тем, что такое «тухот» не просто. Однако ведь и не начинают современные переводчики задавать себе такие вопросы, на которые искали ответы создатели Септуагинты. Если так дорог сердцу Десницкого межконфессиональный перевод, то почему не обратиться к Септуагинте, которая была переводом доконфессиональным? Непонятно.
Переводчики современной серии «Ветхий завет» осознанно или нет, не мне решать, следуют в русле всё той же традиции, для которой с возникновением христианства Септуагинта стала врагом. Иудейство умеет находить себе место внутри христианской церкви, как прививка, как настроение и как научный метод.
Вот, если знать, что иудаизация христианства это неизбежный фактор в нашей религиозной жизни, и работа в этом направлении не прекратится никогда, то гораздо проще будет разглядеть, что в последних переводах серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского», действует в плане мировоззрения. И как межконфессиональный подход – чистое иудейство.
Переводы этой серии выходят регулярно, и ясно куда идёт дело. Скоро мы получим весь Ветхий Завет в переводах по означенному принципу «ни иудейство ни христианства, только текст и ориентация на современную литературную норму». Вот хотелось бы узнать, какое ощущение стоит за этой дружной командной работой переводчиков? Как чувствует себя в современной России автор межконфессионального перевода? Вот самочувствие его каково?
Ведь Десницкий православный человек. У меня в этом нет сомнения. А вот такую работу делает. Вот как он себя чувствует? Он оставил нам презнание на эту тему. Я к нему обратился.
Андрей Десницкий сравнивает положение православных христиан в современной России и положение христиан в Римской империи 3го века, то есть в эпоху гонений. Он пишет: «христиане, как и 17 веков назад, по-прежнему ощущают себя меньшинством, живущим в пренебрежении, а порой и в бесчестии.». И вероятно это очень сильное чувство, потому что Десницкий очень ценит общение и общее дело. Он не находит его в православной среде. В своей книге он пишет хлёстко и правдиво о недостатках нашей приходской жизни, о несуразностях в православных школах, о нелепостях нашей журналистской работу, о неприглядных сторонах тех, кого он называет «хомо советикус христианус». Это страницы горькие и правдивые. И вывод его правильный, правдивый. Вот я его сейчас процитирую: «в результате получается так, что по конфессиональному признаку собираются люди в общем-то и не собирающиеся делать ничего всерьез, стремящиеся просто замкнуться в каком-то уютном, маленьком мирке, собрать туда всех хороших людей по принципу: не важно что, лишь бы православно. Например, любая школа – клубок сложнейших проблем, но иным кажется, что стоит на вывеске дописать к слову школа слово «православная», как все они решатся проблемы, решатся сами собой». Правда. Так и есть. Прав он.
Десницицкий дальше идёт. Для него Россия – страна постхристианского мира. Точно такая же, как любая страна на Западе. Вот, «особенно после террористических ударов наши разногласия с западом выглядят на столько второстепенными, что можно говорить не о «западе и востоке», а о севере, включая Россию, то есть, по сути дела, о пост христианском мире, как о некотором несомненном единстве». Десницкий соглашается со славами своего друга бенедиктинца «на небесах нет разделения на конфессии, все разделения только на земле». Десницкий цитирует автора 3го века, эпохи гонений, о христианах. Вот его, вот эта цитата, она ему дорога: «Всякая чужбинам, христианам, которые в гонениях, им родина. И всякая родина – чужбина. На земле обитают, но гражданство их на небе. Как душа пребывает рассеяной по всем частям тела, так христиане – по городам мира.».
Вот эти слова о гонимых и мучениках Десницкий применяет к христианам сегодняшнего дня в России. Получается так, что христиане постхристианского мира живут в рассеянии. «Они», - пишет Десницкий, - «граждане неба с земной пропиской».
И, наконец, это тоже важная деталь его самочувствия, Десницкий ощущает себя меньшинством, но ответственным меньшинством. Он пишет: «мы – меньшенство, можем стремиться хотя бы к тому, чтобы нас услышали. Не рассеет ночную тьму один светильник, но если погаснет и он, путники заблудятся.». Вот, высказываниям Десницкого что можно противопоставить?
А можно противопоставить ответ от первого лица. Вот я не ощущаю себя меньшинством. Вот, я не ощущаю так себя, не чувствую. Я не ищу для своей нагой души пространства встречи с другими конфессиями и религиями. Не ищу. А когда мне это бывает дано, я воспринимаю такие встречи, как полезный опыт. Я с большинством. И у меня не земная прописка, а земля – отечество. Чужбина для меня заграница, иноязычие. И на небе у меня отцы.
Я скажу, почему я с большинством. Бог-Слово просвящает всякого человека, приходящего в мир, но не всякий осознаёт действующую в нём благодать. Вот приведу пример такой, историю расскажу. Знакомый священник исповедывал умирающего, это был старый человек, крестьянин. Он никогда не ходил в храм. Жена ходила, а он нет. Перед смертью он покаялся. Произошло таинство. Жена сказала священнику: «он взял свою веру». То есть, этот человек не читал Писание. Но умер верующим и в покаянии. И никто кроме священника и жены про это не узнал. Вот для тех, кто ощущает себя меньшинством, этот человек и многие, подобные ему, могут оказаться просто не зримы. И сколько таких людей? Вот, не верующих в нашей стране я видел единицы. Нас большинство, потому что вижу в наших людях благодатные силы, которые ещё не достигли сознания веры, и я их часто нахожу именно там, где меньше всего ожидаю. И я не живу в постхристианском мире. Россия для меня никогда не станет постхристианской страной. Я с этим просто не соглашусь. Я не буду делать межконфессиональный перевод. Не только потому, что такой невозможен, что он фикция. Не только по этому. А потому, что хочу опираться на опыт тех, кто познали, как узок путь. Межконфессиональный перевод это широкий путь. Куда он ведёт?
Ещё, я не буду, не пойдё этим широким путём межконфессиональности, потому что я знаю, когда я работаю со св. Писанием, то находусь в зоне риска. Межконфессиональный перевод дело безответственное, хотя бы потому, что переводчики пренебрегают тем, какой опасности подвергают себя и читателей. И тот, ради кого трудится автор межконфессиональных переводов, это, по выражению Десницкого, это такой вот рядовой читатель. Вот, однако, такого рядового читателя, которого рисует Десницкий, несуществует ни в какой стране мира. Вот, ну ради этого придуманного человека у переводчиков есть желание и готовность пойти гораздо дальше, чем перевод Ветхозаветных книг. Они дальшей пойдут. Речь идёт уже о подготовке церковной реформы, а не языка. Общим для переводчиков Серии, насколько я могу судить, является убеждение о необходимости реформировать язык православного богослужения. Во всяком случае, такую позицию активно заявляет переводчик Книги Иова Андрей Десницкий, и сотрудники библейско-богословского института св. апостола Андрея.
У Десницкого есть статья, она опубликована. Она называется так: «богослужебный язык российской (заметим, не русской!) церкви». Значит, Десницкий обсуждает доводы сторонников и противников, поновление славянских текстов и перевода богослужения на русский язык. Сам Десницкий сторонник полноценного перевода на современный русский язык. И проблему языка Десницкий ставит широко, пишет в каких случаях церковь использует свой особый язык, и в каких случаях она говорит на языке окружающего мира. Речь уже не о богослужениях, но о проповедях. «Обращённая к миру проповедь неизбежно звучит на языке этого мира, или же она останется никем не понятой. Уже есть опыт, как можно ответить в святоотеческом духе на вызов 20го века. В то же время, многие, слишком многие, большинство, отказываются даже говорить об этом опыте только потому, что отец Александр (имеется в виду Александр Мень) говорил другим языком, чем Златоуст».
Широко ставит проблему языка Десницкий. И, надо сказать, он внимателен к доводам оппонентов. Он готов к обсуждению ключевых вопросов. Возражает предметно. Статья у него аргументированная. Иную позицию находим в манифесте библейско-богословского института св. апостола Андрея, духовным основателем которого является тот же отец Александр Мень. В программном документе института читаем: «к сожалению, следует отметить, что к углублённому изучению Библии и достижениям современной, главным образом, западной библеистике, в русском православии традиционно относятся подозрительно или с открытым неприятием. Конечно, речь идёт о малообразованных священниках и мирянах, но их всегда было большинство. И увы, автивное большинство, пользующееся большим влиянием. Так было в 19 веке, когда с огромным трудом пробивал себе дорогу первый русский перевод Библии. Само чтение Библии на русском языке казалось кощунственным. Желающему предлагалось изучить мёртвый церковнославянский язык. Как не вспомнить здесь современный запрет на перевод церковной службы на понятный верующим язык».
Отдельные труды из серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского» различаются по степени близости к тексту древнееврейскому. Они разные. Однако, чтение этих переводов оставляет впечатление, что её авторов объединяет ещё одно убеждение, даже не столько, может быть, убеждение, сколько чувство в том, что вот в этом православном мире, в этой гуще народной, которая что-то бормочет на мёртвом языке, уже нет никого, кто мог бы читать по-еврейски и возражать авторам Серии. А главное – проверить, что пишут современные библеисты.
— 2 —
|