Кумранские тексты. В Иудейской пустыне в 1947-56 годах были найдены еврейские тексты, датируемые приблизительно 250 г. до Р.Х. – 135 г. по Р.Х. Большинство рукописей обнаружено в 11 пещерах недалеко от Хирбет-Кумрана (15 км. южнее Иерихона, рядом с Мертвым морем), поэтому и тексты именуются «кумранскими». С точки зрения своего текстуального статуса, кумранские библейские тексты (более 190 единиц) принадлежат пяти различным группам. 1. Тексты, написанные в соответствии с кумранской практикой письма (25% из всех библейских текстов). Для этой группы характерно достаточно вольное отношение к библейскому тексту (исправления, ошибки, небрежный почерк, адаптация необычных форм). 2. Тексты, в основном соответствующие консонантной основе Масоретского текста (около 40% от общего числа). 3. Тексты с преобладанием гармонизирующих чтений, что сближает их с Самаритянским Пятикнижием (5%). 4. Тексты, близкие к предполагаемому древнееврейскому источнику (Vorlage) Септуагинты (5%). 5. Иные – отличающиеся от перечисленных (25%).
В
научном анализе библейских текстов, начиная с XVII века, утвердилась традиция – уделять равное внимание всем библейским текстам, включая не только первичные переводы с еврейского языка, но и «дочерние» (вторичные) переводы Септуагинты (на латынь, на армянский и др. языки). В современной науке созрел иной подход к многообразию библейских текстов. Этот подход отчетливо высказал текстолог Эмануэл Тов в 80–90-х годах XX века. Он, в частности, рассматривает известные случаи, когда наблюдаются значительные расхождения между текстуальными свидетельствами, – «как правило между Масоретским текстом (вместе с Таргумами, Пешиттой и Вульгатой), с одной стороны, и Септуагинтой или каким-либо кумранским текстом, с другой» (см. Э. Тов, там же, с. 297, 298).
Э. Тов справедливо, на наш взгляд, полагает, что такие
крупномасштабные различия между группами библейских текстов возникли не в процессе передачи текста, но на более раннем этапе
– «литературного развития библейских книг». На фоне множества единичных отличий между текстуальными свидетельствами, эти крупномасштабные различия имеют под собой «более широкий смысловой подтекст» и были созданы людьми, «которые считали себя активно вовлеченными в процесс их художественного» (лучше сказать, смыслового) «оформления». Этих людей, продолжает Э. Тов, можно назвать – «последними редакторами» или «авторами-переписчиками» библейских книг (Э. Тов, там же, с. 298, 299); оба названия передают суть, важно лишь помнить, что творчество этих авторов приходится на поздний этап смыслового оформления библейских книг, или на самый поздний этап – когда формировался канон.
В Масоретский текст вошли «пересмотренные редакции» более ранних памятников. Согласно некоторым ученым (E. Ulrich, J. Stipp, Э. Тов), это происходило так.
«С завершением ранних редакций» некоторых «библейских книг, они были приняты народом как окончательные и начали распространяться как таковые. Однако на более позднем этапе были записаны и пущены в обращение “пересмотренные редакции” этих книг, призванные заменить более ранние версии. При этом происходила лишь частичная замена, а потому древние редакции не исчезли целиком. В Палестине новая редакция, которая впоследствии стала Масоретским текстом (почти идентичная с редакцией, содержащейся в Таргумах, Пешитте и Вульгате), – заменила более древние тексты, однако не смогла полностью их вытеснить. Так, более ранние редакции продолжали использоваться в местах, периферийных с географической и социологической точки зрения; это тексты из кумранского хранилища, а также различные рукописи, на основании которых в Египте был сделан греческий перевод. Таким образом, древние редакции сохранились для потомков совершенно случайно, в переводах Септуагинты и благодаря кумранским находкам» (Э. Тов, там же, с. 300; выделено нами – Е.А.).
Сказанное лучше всего пояснить на примерах.
1. Два литературных слоя в книге пророка Иеремии.
Один слой представлен в ТМ (Таргумах, Пешитте, Вульгате), другой – в LXX и двух кумранских текстах .
Различия между ТМ и LXX затрагивают: 1) длину текста, 2) последовательность текста, то есть порядок расположения материала.
До находок в Кумране относительно книги Иеремии неизменно вставал вопрос, вызваны ли различия ТМ и LXX работой переводчика, либо он имел перед собой иной древнееврейский текст (Vorlage).
1) LXX на одну шестую часть короче, чем ТМ. Техника перевода этой книги почти буквальная, «а потому a priori маловероятно, что переводчик сократил свой древнееврейский источник» (Э. Тов, там же, с. 305). Оба кумранские отрывка подтвердили, что в основе LXX лежал более короткий древнееврейский текст.
2) Также и последовательность текста книги Иеремии в 4QJerb более соответствует LXX.
Делают вывод, что ТМ отражает расширенную и более позднюю редакцию книги.
2. Два литературных слоя в книге Иисуса Навина.
Различие вновь наблюдается между ТМ (Таргумами, Пешиттой, Вульгатой) и LXX.
«Хотя перевод книги Иисуса Навина не отличается таким буквализмом, как перевод книги Иеремии, ограниченная вольность этого перевода не позволяет нам прийти к заключению о том, что все эти изменения сделал сам переводчик» (Э. Тов, там же, с. 310, 311).
1) Текст LXX короче сравнительно с ТМ (Таргумами, Пешиттой, Вульгатой), в нем отсутствуют элементы, составляющие 4-5% от всей книги. Э. Тов анализирует характер добавлений ТМ и приходит к выводу об их вторичной природе.
2) Более длинный текст LXX – переход между книгами Иисуса Навина и Судей (LXX Нав. 24:33а-b). A. Rofe показал, что в этом добавлении текст LXX сохраняет древнюю традицию, в которой книги И. Навина и Судей составляли единое произведение.
3. Два литературных слоя в 1 книге Царств 16-18.
Различие вновь наблюдается между ТМ (Таргумами, Пешиттой, Вульгатой) и LXX.
История о Давиде и Голиафе в LXX намного короче: в ней отсутствует 39 из 88 стихов. «Данный раздел перевода отличается буквализмом, а потому невозможно приписать переводчику намерение столь существенно сократить источник... Краткая версия, содержащаяся в LXX, более естественна, чем версия Масоретского текста, поскольку в ней отсутствует удвоение событий» (Э. Тов, там же, с. 318): Давид дважды представляется Саулу, он дважды назначается военачальником, в двух случаях Саул предлагает Давиду жениться на своей дочери. «Редактор Масоретского текста, который присоединил вторую версию к первой версии, по-видимому, с намерением сохранить параллельную древнюю историю, не учел, что наложение этих историй друг на друга создает противоречия» (Э. Тов, там же, с. 319).
Исследователи находят крупномасштабные различия между ТМ (Таргумами, Пешиттой, Вульгатой) и LXX – в книге Иезекииля, в книге Притч, в 3 и 4 книгах Царств. Нас интересует Книга Бытия.
4. Две хронологические системы в Книге Бытия.
В данном случае наблюдается различие между ТМ (Таргумами, Пешиттой, Вульгатой), с одной стороны, и LXX и Самаритянским Пятикнижием , с другой.
Одни ученые (Г. Ларссон) отстаивают приоритет хронологии Масоретского текста, другие (А. Клостерман) выступают за большую древность той системы, которая дана в Септуагинте; имеется и третья (R.W. Klein) точка зрения – не согласная ни с первой, ни со второй.
Есть ли у нас какие-нибудь основания считать, что хронология Масоретского текста Книги Бытия это «пересмотренная редакция» – новая относительно той версии, которая сохранилась в Самаритянском Пятикнижии на древнееврейском языке и в переводе на греческий LXX толковников?
Масоретский текст – это редакция христианского времени и в ней обнаруживаются следы полемики с христианством. Перевод на греческий был сделан в дохристианской древности, у авторов перевода не было нужды сознательно изменять текст, в данном случае – даты в родословии Адама и Сима.
Нужно иметь в виду, что хронология Книги Бытия несет в себе содержание отнюдь не безразличное к основам иудаизма и христианства.
— 2 —
|