Толкование сновидений

Страница: 1 ... 245246247248249250251252253254255 ... 451

(Маис - бешеный - нимфомания - Ольмютц); все эти элементы оказываются

частями ее разговора за столом накануне сновидения. За словом Mais

скрывались слова: Meissen (мейсенская фарфоровая фигура, изображавшая

птицу), miss (англичанка, жившая у ее родственников, уехала в Ольмютц),

mies ("тошнотворный" на еврейском жаргоне); от каждого из слогов этого

слова исходила длинная цепь мыслей и различных ассоциаций. Первый читатель

и критик моей книги сделал мне возражение, которое, по всей вероятности,

будет использовано и другими. Относительно моего разложения слов,

встречающихся в сновидении, он заявил, что спящий, по его мнению, кажется

часто чересчур остроумным. Это вполне справедливо, поскольку это относится

к спящему, и является возражением лишь в том случае, если касается и

толкователя сновидений. В действительности я очень мало претендую на

наименование "остроумный"; если остроумными кажутся мои сновидения, то это

относится не к моей особе, а к тем своеобразным психическим условиям, при

которых вырабатывается сновидение и тесно связуется с теорией остроумия

вообще. Сновидения прибегают к остроумию потому, что прямой и ближайший

путь выражения мыслей для них закрыт. Читатели могут убедиться, что

сновидения моих пациентов производят впечатление "остроумных" в

одинаковой, если не в большей степени, чем мои.

III. Однажды в длинном и чрезвычайно запутанном сновидении, центром

которого было морское путешествие, мне приснилось, что ближайшая остановка

носит название Герзинг, а следующая - Флисс. Последняя - фамилия моего

друга в Берлине, к которому я часто езжу. Герзинг - комбинация из станций

нашей венской пригородной дороги, названия которых почти всегда кончаются

на -инг, и английского Hearsay (слухи) - что имеет связь с клеветой и тем

самым соединяется с индифферентным возбудителем сновидения -

стихотворением из "Fliegende Blat-ter", прочтенным мною накануне. Соединяя

конечный слог "инг" с названием Флисс, мы получаем "Флиссин-ген",

действительно приморский порт, через который всегда проезжает мой брат,

возвращаясь из Англии. Английское название Флиссинген - Flushing, что

означает "краснеть" и напоминает о пациентках с такого рода фобией,

которых мне приходится часто лечить, а также и о недавней статье Бехтерева

по вопросу об этом неврозе, вызвавшей во мне недовольное чувство94.

IV. В другой раз я видел сновидение, состоявшее из двух отдельных частей.

В первой центральное место занимает слово "автодидаскер", другая же

относится к появившейся у меня накануне мысли о том, что, когда я увижу

— 250 —
Страница: 1 ... 245246247248249250251252253254255 ... 451