Я предлагаю вам эту притчу не в качестве модели логического вывода, а в качестве софизма, призванного проиллюстрировать разницу между языком в применении к воображаемому, с одной стороны (ведь два других субъекта являются для третьего чисто воображаемыми, он рисует их в воображении, они являются для него просто-напросто структурой, такой же, какой онслужит для них), и символическим моментом языка, то есть моментом утверждения, с другой. Здесь есть, как видите, нечто такое, что нельзя полностью отождествить с временной паузой, о которой вы только что говорили. Риге: - Совершенно согласен. Лакан: - Вот где предел могущества, продемонстрированного нам необычными машинами, появившимися недавно в нашем распоряжении. Существует третье измерение времени -измерение, которое им, безусловно, неведомо и которое я попытался помочь вам ныне вообразить, воспользовавшись тем элементом, который является вовсе не опережением или опозданием, а поспешностью — тем, что связывает человеческое существо с временем, с той колесницей времени, что вечно подталкивает его сзади. Именно в этом измерении располагается речь, в отличие от языка, которому места в нем нет, потому что спешить ему некуда. Вот почему, кстати, с одним языком далеко не уедешь. Д-р Леклер: - Есть во всем этом одна вещь, которая меня смущает. Вы только что заявили: в начале был язык, и я слышу подобное в первый раз. На что Вы опираетесь? Или это перевод, который Вы предлагаете сами? Лакан: - In principio erat verbum - здесь безусловно имеется в виду язык, а не речь. Д-р Леклер: - Но тогда нет никакого начала. Лакан: - Позвольте, не я же написал Евангелие от Иоанна. Д-р Леклер: - Я впервые такое слышу. Обычно пишут "слово", но "язык" — никогда. Лакан: - Я уже писал однажды на доске двустишие, объяснения которому так никто у меня и не попросил. Indem er alles scha?, was schaftet der H?chste - Sich. Was schaft er aber vor er alles schaftet - Mich. Что делал Всевышний, когда создавал творение? -Он творил Sich, Себя Самого. А чем был он прежде, чем что-либо сделать? - Mich, мною. Утверждение, конечно, рискованное.Д-р Леклер: - Я не понимаю, почему вы переводите "в начале", а не "до начала", "искони". Лакан: - Я не готов Вам доказывать, что у св. Иоанна все написано правильно. Я говорю лишь, что текст Евангелия по-латыни гласит: in principio erat verbum. И когда мы переводили De significatione, Вы сами могли убедиться, что verbum означает "слово", "означающее", а вовсе не "речь". Г-н X: - Verbum — это перевод еврейского dabar, которое означает как раз "речь", а не "язык". — 274 —
|