Сайя – я (малайск.). Сайя тада вань – у меня денег нет (малайск.). Сайя тида менгерти – я не понимаю (малайск.). Сама сама – оборот, использующийся в ответ на терима касен (спасибо); и вам того же желаю (малайск.). Самсу – дешевый китайский рисовый спирт (кит.). Сату ботол – одна бутылка (малайск.). Селамат – благополучие, безопасность; используется в разнообразных приветственных и прощальных формулах (малайск. от араб.). Селамат джалан – прощай (букв.: благополучной дороги) (малайск.). Сила дудок – садитесь, пожалуйста (малайск.). Сонгкок – круглая бархатная шапочка мужчин-малайцев (малайск.). Стенга – полпорции; так говорят европейцы, заказывая маленькую порцию виски с водой (малайск.). Сьяп мейя – приготовь (бильярдный) стол (малайск.). Так валлах – мужчина, который все берет и ничего не дает; скупец (сленг служивших в Индии солдат). Терима касен – букв.: принимаю с любовью, используется вместо «спасибо» (малайск.). Тида'ana – не имеет значения (малайск.). Туан – господин, сэр. Европейцев именуют «туан», малайцев – «хаджа» и потомками Пророка (малайск.). Туан безар – большой человек, начальник (малайск.). Туан бели саюр? – туан купил овощей? (малайск.) Туан каси лима линнгит – туан дал мне пять долларов (малайск. с китайским произношением). Тукай – китаец: хозяин или владелец магазина (английское произношение романской малайской транскрипции китайского слова «таук»). Хабар – новости. Ana хабар – букв.: что нового? Обычное малайское приветствие (араб.). Хаджа – человек, совершивший паломничество в Мекку (араб.). Ханту дапур – дух кухни (малайск.). Харам – религиозный запрет (араб.). Хела – ярд (материи) (малайск.). Чарпой – постель (урду). Шукрия – спасибо (урду). [1] Бертон Роберт (1577–1640) – английский философ, автор «Анатомии меланхолии», резюме медицинских и религиозных взглядов своего времени. (Здесь и далее примеч. перев.) [2] Любовь к странствию (фр.). [3] Клаф Артур Хью (1819–1861) – английский поэт, многие произведения которого полны безверия и унылого скептицизма. [4] НААФИ – военно-торговая служба британских ВМС, ВВС и сухопутных войск. [5] Два метра и три с небольшим сантиметра. [6] Восточные слова и выражения объясняет авторский словарик в конце книги. [7] Британский военный и административный контингент в Малайской Федерации, находившейся до 1957 г. под британским протекторатом. [8] Тодди – здесь: перебродивший пальмовый сок. [9] Пантун (пантум) – поэма в строго определенной форме с песнями из четырех строк, рифмующихся через одну. — 122 —
|