– Не неси чушь, Карла. Я не это имела в виду. – Тогда скажи прямо и не надо прикрываться папой и Джиной. Ты бы предпочла, чтобы я не приходила и не напоминала всем об ужасных событиях. Но, к сожалению, эти события произошли, и я не могу ни изменить их, ни заставить просто исчезнуть. Поэтому перестань говорить, что мой ребенок мертв. Только я могу принять такое решение, и я поступлю так, когда поверю, что это правда! Джанет, раскрасневшаяся и возбужденная, принялась обмахиваться руками, словно веером. – Ты умеешь устроить сцену, Карла! Я никогда не хотела… Она повернулась и посмотрела на мужа, который разговаривал с отцом Джины. Словно что-то почувствовав, он встал и направился к ним. Карлу всегда поражало умение родителей обмениваться незаметными сигналами. Возможно, все дело в том, что они прожили вместе всю жизнь и научились понимать друг друга без слов. – Я собираюсь домой, Джерард, – сказала Джанет. – У меня от солнца голова разболелась. Джерард перевел взгляд с жены на дочь и нагнулся, чтобы забрать свитер Джанет со спинки стула. – Она так беспокоится о тебе, – сказал он, когда Джанет прощалась с Лео и Джиной. – Вы все беспокоитесь. Мне очень жаль… Если бы… Карла замолчала и обняла отца. – Ты поступила так, как считала нужным, Карла, – сказал он. – Это все, что любой из нас может сделать. Он неловко похлопал ее по спине – застенчивый человек, который никогда не умел красиво говорить. В семье он обычно только слушал, предпочитая впитывать проблемы близких, а не давать советы. Охваченная внезапно нахлынувшим раскаянием, Карла обняла мать. – Прости, что я такая колючая, – извинилась она. – Для меня не так просто отпустить Роберта. Я все еще люблю его… Но я должна быть здесь. Ему тоже надо быть здесь. Третьего не дано. – Мне хочется, чтобы ты снова была счастлива, – смягчилась Джанет. – Это все, чего я хочу. Но этого не случится, если ты будешь гоняться за призраками. Лео снял с гриля сосиски и позвал детей. Они выскочили из надувного замка и помчались к нему. Издалека казалось, что все они одинаковые, но вот один споткнулся и упал, и к нему тут же бросилась мать. Как пингвины в снежную бурю бросаются каждая к своему малышу. Карла отвернулась и пошла по садовой дорожке. Это был старый сад, большой и тенистый. Деревья до сих пор сохранили яркую зелень раннего лета. – Тетя! Голос доносился откуда-то из кустарника. Нагнувшись, Карла увидела племянницу. – Идите сюда, – предложила Джессика. – Это мое тайное место. Ветви сплетались у них над головами, образуя некое подобие купола. — 107 —
|